본문 바로가기

신동아 로고

통합검색 전체메뉴열기

이윤재의 Total English

전치사, 형용사도 되고 부사도 되는 ‘영어의 카멜레온’

  • 이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net

전치사, 형용사도 되고 부사도 되는 ‘영어의 카멜레온’

2/7
목적어가 생략된 전치사가 be동사와 결합할 경우 이는 100% 전치사적 형용사다. ‘그는 부재 중이다’는 He is not in(=He is not present). in의 경우 주어가 복장이면 ‘유행인’, 물건-‘제자리에 있는’, 탈것-‘도착한’, 계절-‘접어든’, 과일-‘제철인’, 정당-‘정권을 잡은’, 정치가-‘당선된’, 조수(潮水)-‘만조가 된’, 운(運)-‘좋아진’, 기사(記事)-‘게재된’이란 의미가 된다. 같은 주어에 out이 쓰이면 반대 의미가 된다.

The Democrats are in(민주당이 정권을 잡고 있다: in←in power).

Strawberries are now in(지금은 딸기가 제철이다: in←in season).

A: I’m calling to ask if you carry floppy disks(플로피 디스크가 있는지 알아보기 위해 전화했습니다).

B: Let me check and see if they’re in(재고가 있는지 점검해보겠습니다: in←in stock).



Fitted waist lines are in(out) this season(꼭 맞는 웨이스트라인이 이번 시즌에 유행이다(유행이 아니다)).

He is in(out) with his boss(그는 상사와 사이가 좋다(나쁘다)).

‘When the stars are out, they are visible(별이 나오면 별이 보인다). When the lights are out, they are invisible(전등은 나가면 보이지 않는다)’에서 out의 경우 전자는 ‘나타난’이란 의미이고, 후자는 ‘사라진’이란 의미다.

on(↔off)은 기본적으로 표면과 ‘접촉’함을 의미한다. ‘밥 먹자’는 Let’s eat/ (It’s) Time to eat/ Dinner’s done[ready] 등으로 표현할 수 있지만 영어권 국가에서 실제로 많이 쓰는 표현은 ‘Soup’s on!’이다. The soup is on (the dinner table)!을 줄인 말이다. Soup’s는 Soup is의 단축형(contraction)으로 비(非)문법적이지만 구어에서는 허용된다. Each supper time Father yells ‘Soup’s on’ from the porch railing(저녁식사 때마다 아버지는 현관에서부터 ‘밥 먹자’라고 소리를 지르신다). A: What time is dinner?(저녁 언제 먹어?) B: Right now. Soup’s on!(지금 먹자!)

Is the water on or off?(수돗물을 틀었니, 잠갔니?) off는 부사(well·ill)와 결합해 생활 상태를 나타내는 형용사가 된다. The old man is better[worse] off(저 노인은 전보다 살아가기가 좋다[나쁘다]). He is well[badly] off for money(그는 돈이 충분하다[쪼들린다]).

‘극과 극’ up · down의 의미

만세를 부를 때도 손을 들고, 적에게 항복할 때도 손을 들 듯, up의 의미에도 음양(陰陽)이 있다. She is up at the head of her class(그녀는 학급 수석이다). It’s all up with him(=He is ruined: 그 사람 이젠 볼장 다 봤다).

be up for는 ‘~하기 위해 이미 내놓았다’ ‘~할 준비가 되어 있다’는 의미이고, be hard up for는 ‘~이 부족하다’는 의미다. The house was up for auction(그 집을 경매에 내놓았다). I want to join a multi-national firm to broaden my scope. I am up for competition(나는 안목을 넓히기 위하여 다국적 기업에 다니고 싶다. 경쟁할 각오가 되어 있다). The country is hard up for technicians and doctors(그 나라는 기술자와 의사가 부족하다).

‘남성끼리의 한 수 앞서기 전술’은 one-upmanship이고, ‘여성끼리의 한 수 앞서기 전술’은 ‘one-upwomanship’이다. 온라인 백과사전 ‘위키피디아(wikipedia.org)의 설명은 이렇다. One-upmanship is the systematic and conscious practice of making one’s associates feel inferior and thereby gaining the status of being ‘one-up’ on them(one-upmanship은 동료로 하여금 열등하다고 느끼게 하여 그들보다 ‘한 수 앞서는’ 지위를 획득하는 계획적이고 의식적인 수완이다).

이 말은 영국작가 포터(Stephen Potter)가 쓴 재미있는 자기계발서(tongue-in-cheek self-help book)의 꽤 긴 제목에서 비롯됐다. ‘The Complete Upmanship: Including Gamesmanship, Lifemanship, One-upmanship and Supermanship(완전한 앞서기: 비신사적 술수, 허세 부리기, 한 수 앞서기 그리고 슈퍼맨 전술 위주로)’ 이 책은 upmanship을 얻기 위한 갖가지 ‘책략(ploy)’을 가르쳐준다. * tongue in cheek: 직역하면 ‘뺨에 있는 혀’. 놀림의 표정으로 혀끝으로 볼을 튀어나오게 하는 데서 유래했으며 humorous와 동의어로 사용된다. What he said was tongue in cheek(그가 한 말은 농담이었다).

2/7
이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net
연재

이윤재의 Total English

더보기
목록 닫기

전치사, 형용사도 되고 부사도 되는 ‘영어의 카멜레온’

댓글 창 닫기

2019/09Opinion Leader Magazine

오피니언 리더 매거진 표지

오피니언 리더를 위한
시사월간지. 분석, 정보,
교양, 재미의 보물창고

목차보기구독신청이번 호 구입하기

지면보기 서비스는 유료 서비스입니다.