2008년 1월호

제멋대로 줄임말, 제대로 알고 쓰기

마돈나가 ‘우크라(UCLA)’에서 강의했다고?

  • 이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net

    입력2008-01-07 16:58:00

  • 글자크기 설정 닫기
    제멋대로 줄임말, 제대로 알고 쓰기
    우리는 ‘신문방송학과’를 흔히 ‘신방과’라고 줄여 말한다. 그런데 ‘국어국문학과’는 ‘국국과’라 하지 않고 ‘국문과’라고 한다. ‘연세대학교’는 ‘연대’, ‘고려대학교’는 ‘고대’라고 하면서 ‘서울대학교’는 ‘서대’라고 하지 않는다. 언뜻 ‘서강대’와의 혼동을 피하기 위해서가 아닌가 싶지만, 서강대가 생기기 전에도 서울대를 ‘서대’라고 하지 않았다.

    영어나 우리말이나 줄임말이 있긴 하나, 그 원칙을 알고 쓰는 경우는 드물다. 영어의 경우 줄임말(shortened word)에 5가지 형태가 있다.

    (1) Contraction(단축): 단축된 대로 읽음

    (2) Abbreviation(약어): 하나의 단어처럼 발음

    (3) Acronym(두문자): 단어처럼 발음



    (4) Initialism(두문자): 각각의 철자를 발음

    (5) Acronym-Initialism Hybrid: 단어처럼 발음하거나, 각각의 철자로 읽음

    Contraction

    contract는 라틴어로 ‘함께 서로 끌다’란 의미다. 영어로는, 서로 끌어당겨 거리를 ‘단축’함으로써 합일점에 이르러 ‘계약’한다고 해서 동사 ‘단축하다’ ‘계약하다’, 명사 ‘계약’이라는 의미를 지닌다. ‘단축’ ‘축약’을 의미할 때는 contract라 하지 않고 contraction이라 한다.

    영어단어를 단축할 때는 [´](apostrophe)를 사용한다.

    ´65 ←1965

    I´m ←I am

    He´ll ← He will[shall]

    can´t ← cannot

    don´t ← do not

    Abbreviation

    An abbreviation (from Latin brevis ‘short’) is a shortened form of a word or phrase. Usually, but not always, it consists of a letter or group of letters taken from the word or phrase. For example, the word ‘abbreviation’ can itself be represented by the abbreviation ‘abbr.’ or ‘abbrev.’(‘짧은’을 의미하는 라틴어 brevis에서 비롯된 abbreviation(약어)은 단어나 구(句)를 줄인 형태를 가리킨다. 반드시 그런 것은 아니지만 일반적으로 단어나 구에서 취한 하나의 글자 혹은 단어군(群)으로 이뤄진다. 예를 들면 ‘abbreviation’이란 단어도 ‘abbr.’이나 ‘abbrev.’로 줄여 표기할 수 있다.)

    ※ bridge가 동사로 쓰이면 ‘다리를 놓다’라는 의미다. 다리를 놓으면 멀리 돌아가던 거리를 단축할 수 있다. abridge는 ‘(서적·이야기 등을) 요약하다’를 뜻한다. The book is abridged from the original work(그 책은 원본의 요약본이다). abridged edition은 ‘요약판’이란 의미고, abridg(e)ment는 ‘(서적·연설 등의) 요약·초록’을 뜻한다.

    ◎ 단어의 abbreviation(생략)은 period를 찍는 경우가 있고, 찍지 않는 경우가 있다. 그리고 안 찍어도 되는 경우가 있다. abbreviation 형태에 쓰이는 period는 ‘마침표’나 ‘종지부’보다 ‘생략점’이라고 번역하는 게 정확하다.

    제멋대로 줄임말, 제대로 알고 쓰기

    헤밍웨이를 비롯해 제1차 세계대전 이후 해외에 머문 미국 작가들을 가리켜 ‘Lost Generation’이라고 했다.

    ▶ Period를 찍는 경우

    cf. ← confer

    ref. ← reference

    min. ← minimum

    max. ← maximum

    Thur. ← Thursday

    ▶ Period를 찍지 않는 경우

    ad ← advertisement

    ▶ Period를 찍어도 되고 안 찍어도 되는 경우

    Mr. / Mr ← Mister

    prof / prof. / Prof. ← professor

    보이지 않는 것까지 발음

    Abbreviation엔 문어(Written Abbreviation)만 되는 경우가 있고, 또 구어(Spoken Abbreviation)만 되는 경우가 있다.

    ◈ Dr.[doc]

    doctor의 Dr.는 줄여서 표기하더라도 발음은 원래대로 한다. written abbreviation만 가능한 것이다. 한편 ‘doc’은 ‘닥’이라고 발음해 written abbreviation과 spoken abbreviation 모두 된다. doc은 surgeon(외과의사), dentist(치과의사), veterinary(수의사)를 대신하는 ‘의사’로 쓰이기도 하고, 모르는 남자를 가리킬 때도 사용된다.

    (1) Good morning, doc(좋은 아침입니다, 의사 선생님)!

    (2) What´s up, doc(무슨 일이죠)?

    ◈ ref.

    reference(서적 등의 참조)의 줄임인 ref.는 표기만 그렇게 하고, 발음은 원래대로 [r·#47048;(?r?s]라고 한다. 반면 referee(운동경기 심판)의 줄임인 ref는 [ref], 줄인 형태로 발음한다.

    ◈ exam

    examination(시험)의 줄임인 exam은 생략점을 찍기도 하며, 줄인 형태대로 [igz·#52117;]이라고 발음한다.

    ◈ perk.

    perquisite(부수입)의 줄임인 perk.은 원래대로 [p閻·#52941;kw?it]이라 발음한다. 한편 percolate(퍼콜레이터로 커피를 끓이다)의 줄임인 perk도 원래대로 [p閻·#52941;k?it]로 발음한다. ※percolator: 여과장치가 달린 커피 머신

    ◈ dept. · dept

    department의 줄임은 dept.이고, deputy의 줄임은 dept다. dept.는 [dip?rtm?t], dept는 [d·#47059;uti]라고 발음한다. the State Dept.(미 국무부), dept chairman(부의장)

    제멋대로 줄임말, 제대로 알고 쓰기

    KOSPI(한국종합주가지수) 또한 Korea Composite Stock Price Index의 줄임말이다.

    ◈ alum.

    alumnus(대학의 남자동창생)의 줄임인 alum은 [·#52116;‘m]이라고 발음한다. 그러나 aluminum(알루미늄)의 줄임인 alum은 원래대로 [·#54369;地·#52936;??]이라고 발음한다.

    ◈ ex

    ex는 형용사로 ‘~전의(former)’를 뜻한다. 근래에는 명사로 옛 남자친구(ex-boyfriend)나 옛 여자친구(ex-girlfriend), 전부인(ex-wife), 전남편(ex-husband)를 가리킬 때 자주 사용된다. ex는 [eks]라고 발음한다. They tell me that I talk about my ex too much(걔들 말로는 내가 옛 애인 얘기를 너무 많이 한대).

    ◈ sec

    second(초/순간)의 줄임인 sec과 secretary(비서)의 줄임인 sec은 모두 [sek]이라고 발음한다.

    ◈ biz

    business(일)의 줄임은 bus가 아닌 biz다. [biz]라고 발음한다. Good biz(잘했다)!

    ◈ promo

    promo는 [pr?mou]로 발음한다. 원래 promotion(승진/촉진)의 줄임인데, 요새는 독립적으로 사용되며 다음과 같은 의미를 지닌다.

    (1) 판매촉진, 선전광고 (2) (TV·라디오의) 프로 예고 (3) (짧은) 선전용 영화(New Al Qaeda web promo 알 카에다의 새로운 인터넷 동영상)

    expat은 ex-patriot?

    ◈ expat

    expatriate[eksp·#47273;trieit]의 줄임인 expat는 [eksp·#52125;]라고 발음한다. 영한사전은 이 단어를 ‘국외로 추방된 사람’ ‘국적을 상실한 사람’이라고 설명하고 있으나 영영사전에는 ‘someone who is living in a country which is not their own(본국이 아닌 나라에 거주하고 있는 사람)’으로 나와 있다. 이 단어의 정확한 의미에 대해 좀더 살펴보자.

    An expatriate(in abbreviated form, expat) is a person temporarily or permanently residing in a country and culture other than that of the person´s upbringing or legal residence. The word comes from the Latin ex (out of) and patria (country, fatherland), and is sometimes misspelled (either unintentionally or intentionally) as ex-patriot or short x-pat, because of its pronunciation. Expatriate can just as well be used to describe any person living in a country other than where they hold citizenship, but is generally not used for government officials stationed in a foreign country. (expatriate(축소형으로는 expat)는 자기가 자라거나 법적 거주지가 아닌 다른 나라와 문화에서 일시적으로 혹은 영구히 거주하는 사람이다. 이 단어는 라틴어 ex(out of)와 patria(country, fatherland)에서 비롯됐으며, 종종 (무심코 혹은 의도적으로) ex-patriot 또는 발음으로 인해 짧게 ex-pat이라고 잘못 표기된다. expatriate라는 단어는 국적을 취득한 나라 이외의 나라에 거주하는 사람을 지칭하는데, 일반적으로 해외 주재 정부 관리에게는 사용하지 않는다.)

    During the 19th century Americans flocked to Europe - especially to Munich and Paris - to study the art of painting. Henry James was a famous expatriate American writer from the 1870s, who adopted England as his home. A famous group of expatriates was the so-called “Lost Generation”, a term referring to American literary notables who lived in Paris from the period which saw the end of World War I to the beginning of the Great Depression. This group included people such as Ernest Hemingway, F. Scott Fitzgerald, T. S. Eliot, and Gertrude Stein.

    (19세기에 미국인들은 그림을 공부하기 위해 대거 유럽으로 - 특히 뮌헨과 파리로 - 건너갔다. 헨리 제임스는 1870년대부터 해외에 거주하는 미국 작가로 유명했는데, 그는 영국을 생활 본거지로 택했다. 해외 거주 유명인을 일컬어 “방황하는 세대(Lost Generation)”라고 했다. 이 단어는 제1차 세계대전 말부터 대공황이 시작될 때까지 파리에 거주한 명망 있는 미국 작가들을 지칭한다. 이 그룹에 포함된 인사는 헤밍웨이, F. 스콧 피츠제럴드, T. S. 엘리어트, 거트루드 스타인 등이다.) ※여기서 see는 ‘(사건·사태 등이) 일어나다’를 의미한다. The nineteenth century saw the Industrial Revolution(19세기에 산업혁명이 발생했다).

    expatriate와 비슷한 단어로 expatiate [iksp·#47273;·#53943;·#47052;t]가 있다. ‘상술하다’란 뜻이다. He was expatiating eloquently on the state of the economy(그는 경제 상태에 대해 상세하게 설명했다).

    ◈ op-ed(신문의 기명 칼럼면)

    opposite editorial의 줄임인 op-ed는 [·#51834;·#47267;]로 발음한다.

    An op-ed, abbreviated from opposite editorial due to the tradition of newspapers placing such materials on the page opposite the editorial page, is similar in form and content to an editorial, but represents the opinion of an individual contributor. (opposite editorial의 줄임말인 op-ed는 사설과 마주보는 면에 칼럼을 배치하는 신문의 전통에서 기인했으며, 형식과 내용에서는 사설과 유사하나 기고자의 사견을 드러낸다는 점에서 다르다.)

    ◎ 기타

    written abbreviation도 되고, spoken abbreviation도 되는 경우

    phenom ← phenomenon(천재, 비범한 인물)

    pol ← politician(노련한 정치가)

    rehab ← rehabilitation(회복, 재활)

    thou ←thousand(1000)

    tux ← tuxedo(남자 예복)

    ob-gyn ← obstetrician-gynecologist(산부인과 의사)

    hi-fi ← high fidelity(고성능)

    hi-tech← high technology(첨단기술)

    poli-sci ← political science(정치학)

    Acronym

    acronym과 initialism 둘 다 우리말로는 ‘두문자(頭文字)’다. 단어의 첫 글자(혹은 단어의 일부분)를 따서 만든 줄임말이라는 점에서 둘은 같은 개념이지만, 발음에서는 분명한 차이를 보인다. acronym은 줄임말 자체를 하나의 단어로 발음하지만, initialism은 줄임말을 구성하는 철자를 낱낱이 발음한다. North Atlantic Treaty Organization(북대서양조약기구)의 줄임말인 NATO는 acronym이고, Very Important Person(귀빈)의 줄임말인 VIP는 initialism인 셈이다. VIP의 경우, 자음과 모음이 적당히 섞여 있어 [vip]로 읽을 수도 있으나, 그럴 경우 vice president(부통령)의 약어인 veep[vi:p]와 발음이 충돌하기 때문에 initialism으로 발음한다.

    ◎ Acronym의 예

    laser ← light amplification by stimulated emission of radiation(유도 방출에 의한 빛의 증폭)

    scuba ← self-contained under-water breathing apparatus(자급식 수중 호흡 장치)

    Taser ← Tele-Active Shock Electronic Repulsion(사람을 일시 마비시키는 테이저 총)

    GATT ← General Agreement on Tariffs and Trade(관세무역일반협정)

    NIMBY ← Not In My Back Yard(혐오시설을 기피하는 지역이기주의)

    PIMBY ← Please In My Back Yard(NIMBY 현상과 반대되는 지역이기주의)

    DINKs ← Double Income, No Kids(아이 없는 맞벌이 부부)

    DEWKs ← Double Employed With Kids(아이가 있는 맞벌이 부부)

    NASDAQ ← National Association of Securities Dealers Automated Quotations(전미(全美) 증권협회가 운영하는 거래 정보 시스템 및 장외 주식 시장)

    KOSDAQ ← Korea Securities Dealers Automated Quotations(미국의 NASDAQ과 유사한 기능을 하는 한국의 중소벤처기업을 위한 증권시장)

    SARS ← Severe Acute Respiratory Syndrome (급성 호흡기 질환 증세)

    ROM ← Ready-Only Memory(컴퓨터의 읽기 전용 기억 장치)

    RAM ← Random-Access Memory(컴퓨터의 임의 접근 기억 장치)

    ESCAP ← Economic and Social Commission for Asia and the Pacific(아시아태평양경제사회협력위원회)

    KEDO ← Korean Peninsula Energy Development Organization(한반도에너지개발기구)

    START ← Strategic Arms Reduction Treaty(전략무기감축조약)

    UNEP ← UN Environment Program(유엔환경프로그램)

    UNCTAD ← UN Conference on Trade and Development(유엔무역개발회의)

    UNESCO ← UN Educational, Scientific and Cultural Organization(유엔교육과학문화기구)

    AWACS ← Airborne Warning And Control System(공중경보관제기)

    KATUSA ← Korean Augmentation to the United States Army(미국육군파견한국군인)

    ISTEA(아이스티) ← Intermodal Surface Transportation Efficiency Act(통합육상교통수단효율촉진법)

    “KISS, stupid.”

    ◈ MILES

    Multiple Integrated Laser Engagement System(다중 통합 레이저 교전 장치)

    총에는 레이저 발사 장치를 부착하고 몸에는 센서가 부착된 멜빵과 벨트를 착용한 채 실제와 가까운 교전을 재현하는 장치. 레이저가 맞는 위치에 따라 병사의 사망 여부와 부상 정도가 중앙통제소 컴퓨터와 본인에게 전달된다.

    ◈ TIP

    ‘심부름하거나 시중을 든 사람에게 주는 돈’ ‘품삯 이외에 더 주는 돈’을 뜻하는 ‘팁’ 역시 acronym이다. TIP의 어원을 보자.

    A tip is a payment to certain service sector workers beyond the advertised price. Leaving some small change on a restaurant table is a common way of giving a tip to the serving staff. In some circumstances (such as tipping government workers), tipping is illegal and considered a bribe. A tip is sometimes called a gratuity. The word “tip” is often inaccurately claimed to be an acronym for terms such as “to insure prompt service”, “to insure proper service”, “to improve performance”, and “to insure promptness”.

    (팁은 서비스 분야 종사자에게, 공시된 가격 이외에 추가로 지급하는 돈이다. 레스토랑 테이블에 약간의 잔돈을 남기는 것은 음식 시중을 든 종업원에게 팁을 주는 통상적인 방법이다. 경우에 따라서 (정부 관리에게 팁을 주는 것과 같은 경우) 팁을 주는 것은 불법이며 뇌물로 간주된다. 때로는 팁을 ‘gratuity’라고 한다. 확실치는 않지만 흔히 “tip”이란 단어는 “to insure prompt service(신속한 서비스를 보장받기 위해)” “to insure promptness(신속한 처리를 보장받기 위해)” “to insure proper service(적절한 서비스를 보장받기 위해)” “to improve performance(실행을 촉진시키기 위해)”와 같은 말의 두문자라고 주장되기도 한다.)

    ◈ KISS

    KISS는 Keep it short and simple(짧고 단순하게), 혹은 Keep it short and sweet(짧고 곱게)의 머리글자다. 장황하게 말하는 사람은 “KISS, stupid(간단하게 해, 뭘 몰라)”라는 핀잔을 들을 수 있다.

    ◈ FAD

    FAD에는 무려 169개의 정의가 있다. 그중 사용빈도가 높은 것 몇 개를 살펴보면, (1)Flea Allergy Dermatitis(벼룩에 의한 알레르기성 피부염) (2)Familial Alzheimer´s Disease(가족성 알츠하이머병) (3)for a day(아주 짧게 인기를 얻고 사라진 유행)가 있다. Old people scoff at the recent fad(나이 든 사람들은 최근의 유행을 조소한다.)

    21세기 신흥 엘리트 ‘YAWN’

    ◈ YAWN

    yawn은 ‘젊고 부유하나 평범한 사람’을 가리킨다. 2007년 7월13일자 ‘월스트리트저널’엔 ‘New Class of ‘Yawns’ Spurns Yachts, Wears Dockers in Bid to Be Normal(‘욘족’이란 새로운 계층은 요트를 경멸하며, 평범해지려고 다커즈를 입는다)’란 제목의 기사가 실렸다. ※ Dockers: 리바이스(Levi´s) 제품의 면바지 이름. 원래는 ‘부두 노동자’를 의미한다.

    If the 1980s created yuppies(young urban professionals) and the 1990s brought us bobos(bourgeois bohemians), the 2000s may be giving rise to a new kind of elite: yawns. Yawns are “young and wealthy but normal.” They are men and women in their 30s and 40s who have become multimillionaires and billionaires during the wealth boom of the past decade. Yet rather than spending their money on yachts, boats and jets, yawns live modestly and spend most of their money on philanthropy.

    (1980년대의 여피족(도시에 거주하는 젊은 전문직 고소득자), 1990년대의 보보스족(히피처럼 자유를 지향하면서도 실리를 추구하는 사람들)에 이어, 2000년대에는 신종 엘리트층인 yawns가 뜨고 있다. 욘족은 젊고 부유하지만 평범하다. 30∼40대의 이들 남녀는 지난 10년 동안 떼돈을 벌어 억만장자가 됐지만, 재산을 요트나 제트기를 사는 데 쓰지 않고, 검소하게 생활하면서 재산 대부분을 자선에 쓴다.)

    The term “yawn” comes from Great Britain, where the Sunday Telegraph, a London newspaper, gets credit for coining the acronym. Citing a study that showed that only half of today´s rich Britons said that making more money was their top priority, the paper noted that some of the new elite were leading quiet lives focused on family and charity.

    (‘욘’이란 용어는 두문자 신조어 잘 만들기로 유명한 영국 런던의 ‘선데이 텔레그래프’가 처음 사용했다. 이 신문은 오늘날 부유층 영국인의 절반만이 돈을 더 많이 버는 것이 최우선이라고 밝혔다는 한 연구결과를 인용하면서, 새로운 엘리트 중에는 가정생활과 자선활동을 중시하는 조용한 삶을 사는 사람도 있다는 것에 주목했다.)

    Philip Berber fits the profile. The 47-year-old Austin, Texas, entrepreneur sold his online trading company, CyberCorp., to Charles Schwab in 2000 for more than $400 million. Yet he still lives in an unassuming house outside Austin, his family mainly flies commercial and his two sons drive old, used cars. Mr. Berber and his wife spend most of their time and fortune on their family charity, Glimmer of Hope, which fights poverty in Ethiopia by building water wells, schools and health clinics. “I´m both ashamed and proud to be a yawn,” Mr. Berber says, adding that he´s never heard the term before. “The idea of making more money or having the biggest yacht has no appeal to me whatsoever.”

    (필립 버버가 바로 이런 인물이다. 텍사스 오스틴에 거주하는 47세의 이 사업가는 2000년 자기 소유의 온라인 거래회사 사이버콥(CyberCorp)을 찰스 슈왑(Charles Schwab)에 4억달러(약 3600억원) 넘는 금액으로 매각했다. 그는 여전히 오스틴 외곽의 평범한 집에 살고 있고 그의 가족은 일반 여객기를 이용하며 두 아들은 오래된 중고차를 몰고 다닌다. 필립 버버 부부는 재산과 시간 대부분을 그들이 만든 자선단체인 ‘가냘픈 희망’ - 에티오피아의 빈곤 퇴치를 위해 우물, 학교, 진료소를 건립하는 단체 - 활동에 투자하고 있다. 버버씨는 “내가 ‘욘’인 것이 부끄럽기도 하고 자랑스럽기도 하다”고 말했다. 전에는 이런 용어를 들어본 적이 없다면서 “돈을 더 많이 벌고 커다란 요트를 사는 게 내겐 전혀 매력이 없다”고 덧붙였다.

    ◈ IMHO

    ‘내 생각으로는’ 이라는 뜻으로 영문 e메일에 자주 쓰는 ‘IMHO’는 ‘In My Honest Opinion’ ‘In My Humble Opinion’ ‘In My Hesitating Opinion’ ‘In My Highest Opinion’ ‘In My Holy Opinion’ 등의 두문자라고 할 수 있다.

    Initialism

    ‘경수원자로’를 ‘경수로’라고 줄여 쓰듯, Light Water Reactor(경수원자로)를 LWR이라고 줄여 쓴다. CNN은 Cable News Network(미국 뉴스 전문 케이블 방송망)을 줄인 것이다. LWR, CNN 모두 철자를 하나씩 발음하는데, 이런 형태를 Initialism 또는 alphabetism이라 한다.

    ◈ OK

    2007년 8월23일자 ‘월스트리트저널(The Wall Street Journal)’엔 ‘OK’와 관련해 다음과 같은 기사가 실렸다.

    Online gamers use “pwn” to describe annihilating an opponent, or owning them. The word came from misspelling “own” by gamers typing quickly and striking the letter P instead of the neighboring letter O. Other words substitute symbols or numbers for similar-looking letters, such as the number 3 for the letter E. A common online misspelling of “the”, “teh” has come to mean “very” when placed in front of an adjective - such as “tehcool” for “very cool”. The word “OK”, one of the most widely used words in many languages, first appeared in a Boston newspaper in 1839 as an abbreviation for “oll korrect”.

    (컴퓨터 게이머는 적을 전멸시키거나 자기 것으로 만드는 것을 ‘pwn’이라고 칭한다. 이 단어는 ‘own’을 잘못 쓴 것으로, 게이머가 서둘러 자판을 두드리다가 ‘o’를 대신해 그 옆에 있는 ‘p’를 누른 데서 유래했다. 비슷한 모양의 문자 대신에 기호나 숫자를 사용하기도 한다. E 대신 3을 쓰는 것과 같은 경우다. 흔히 컴퓨터에서 ‘the’를 잘못 친 ‘teh’는 형용사 앞에 쓰이면 ‘very(매우)’라는 뜻을 갖는다. ‘very cool’을 ‘tehcool’이라고 한다. ‘OK’라는 말도 1839년 보스턴의 한 신문에 ‘oll korrect’(all correct를 의도적으로 틀리게 쓴 것)의 약자로 처음 등장했다.)

    ◈ VDT syndrome←Visual Display Terminal syndrome : 컴퓨터 모니터에서 방사하는 전자기파에 장시간 노출됨으로써 발생하는 두통, 시력저하, 어깨통증, 식욕부진 따위의 증상

    ◈ OEM ← Original Equipment Manufacturing : 주문자상표 부착방식

    ◈ ODM ← Original Design Manu-facturing : 제조자 디자인 생산

    ◈ NLL ← Northern Limit Line : (한국서해의) 북방한계선

    PT는 프레젠테이션이 아니다

    우리처럼 모국어가 아닌 외국어로 영어를 배울 때 그것을 나타내는 표현이 목적에 따라 다른데, 그 또한 initialism이다.

    ◈ 외국인과의 의사소통을 위한 영어

    EAL : English as an additional language

    ESD : English as a second dialect

    EIL : English as an international language

    ◈ 학업 등 특정 목적을 위해 배우는 영어

    ESP : English for special[specific] purposes

    EAP : English for academic purposes

    ◈ 영어를 가르치는 교수법

    ELT : English language teaching

    TESL : Teaching English as a second language

    TESOL : Teaching English for speakers of other languages

    TEFL : Teaching English as a foreign language

    ◈ PC

    patrol craft : 고속 초계정

    printed circuit : 인쇄 회로

    protective clothing : 방호복

    personal computer : 개인용 컴퓨터

    political correctness : 정치적으로 올바름

    politically correct : 정치적으로 올바른

    ◈ PT

    Pacific (Standard) Time(P(S)T) : 미국의 태평양 표준시

    Physical Training : 체육

    Pupil teacher : 교생

    platinum(Pt) : 백금

    past tense(p.t.) : 과거시제

    pro tempore(p.t.) : 임시로

    흔히 ‘프레젠테이션(presentation)’을 PT라고 표현하는 경향이 있으나, 이는 우리식 표현일 뿐이다. 국립국어원은 프레젠테이션 대신에 ‘시청각 설명’을 사용할 것을 권장한다.

    ◈ IED ← Improvised Explosive Device(급조 폭발물)

    ◈ VBIED ← Vehicle Born Improvised Explosive Device(차량 탑재 IED) 이라크에서 이슬람 무장단체들이 미군을 공격하기 위해 만든 급조 폭발물. 정규군이 사용하는 폭탄과 달리 집에서 만들어진다고 해서 HME(Home made explosives)라고도 불린다. IED는 일상생활에 널리 쓰이는 물건으로 만들어진다. 차량에 탑재된 IED는 Car Bomb라고 한다.

    ◈ MOU ← Memorandum of Under-standing 양측이 정식계약을 맺기 전에, 쌍방의 이해나 관심사항을 문건으로 남기는 것으로 법적 효력은 미미하다. 정식계약은 Agreement.

    ◈ NGO ← Non Government Organi-zation(비정부기구)

    ◈ ATM ← automated teller ma-chine(무인 은행 지점)

    ← anti tank mine(대(對)전차 지뢰)

    ← anti tank missile(대(對)전차 미사일)

    ◈ CT ← cell therapy(세포요법)

    ← computed[computerized] tomography(컴퓨터 단층 촬영)

    ◈ PFC ← Private First Class(일등병)

    ← Priority Foreign Countries(우선협상대상국)

    ASAP, VAT

    ◎ Acronym으로 발음하고, Initialism으로도 발음하는 경우가 있다.

    ◈ ASAP ← as soon as possible(가능한 한 빨리)

    [에이새-ㅍ] 또는 [에이-에스-에이-피]라고 발음해 acronym도 되고 initialism도 된다. 급한 회답을 요하는 편지 겉봉에 쓰는 글로 ‘즉각’ ‘즉시’ ‘화급’이라는 의미다. Let´s get this work done ASAP when we get to the office(사무실에 도착하는 즉시 이 일을 끝내세).

    ◈ VAT ← value added tax(부가가치세)

    [비-에이-티] 또는 [배트]라고 발음한다.

    ◈ AWOL ← Absent Without Leave(탈영병, 무단이탈, 무단결근)

    [에이왈] 또는 [에이-더블유-오-엘]이라고 발음한다.

    Acronym-Initialism Hybrid

    acronym과 initialism이 혼합되는 경우가 있다. 대부분 앞부분은 개별 철자로 읽고, 뒷부분은 하나의 단어로 읽는다.

    ◈ UN-DESA(유엔경제사회국) : UN(acronym) + DESA(Initialism) ← the United Nations - the Department of Economic and Social Affairs

    ◈ UN ESCAP(아시아 태평양 경제사회 이사회) : UN(Initialism) + ESCAP (acronym) ← The United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific

    ◈ IUPAC(국제순수·응용화학연맹) : IU(Initialism) + PAC(acronym) ← International Union of Pure and Applied Chemistry

    ◈ CD-ROM : CD(Initialism) + ROM (acronym) ← compact disc read-only memory

    ◈ MS-DOS : MS(Initialism) +DOS (acronym) ← Microsoft disk operating system

    ◈ JPEG(정지 화상 데이터 압축 방식) : J(Initialism) + PEG(acronym) ← Joint Photographic Experts Group

    backward

    백크로님(backward+acronym)의 정의를 내리기 전에 먼저 백크로님의 예를 몇 개 살펴보자.

    1) 미국의 시사주간지 ‘TIME’은 본래 두문자어(acronym)가 아니다. ‘TIME’이란 제호를 한참 사용하고 난 뒤에야 ‘The International Magazine of Events’를 나타내는 백크로님(backronym)이라고 제창했다.

    2) SOS는 원래 ‘(무전의) 조난신호’ ‘위급 호출’ ‘구원 요청’ ‘위기신호’를 의미할 뿐 두문자어가 아니었다. 나중에 ‘Save Our Souls’ 또는 ‘Save Our Ship’ 따위의 약어로 어원이 만들어졌다.

    3) DVD는 Digital Video Disc를 가리키는 일반적 명칭으로 사용됐으나 요새는 Digital Versatile Dics라는 의미로도 많이 사용된다.

    A backronym is a phrase that is constructed “after the fact” from a previously existing abbreviation, the abbreviation being an initialism or an acronym. The term is sometimes used to refer to the initialism or acronym itself, but usually in those cases, it is a “replacement” backronym, the abbreviation already having an associated phrase.

    (백크로님은 본래 존재하는 두문자에 근거해 ‘사후(事後)에’ 형성된 말이다. 여기서 두문자는 이니셜리즘과 아크로님을 가리킨다. 이 용어는 종종 이니셜리즘과 아크로님 자체를 지칭하기도 하지만, 대부분의 경우 ‘대체(replacement) 백크로님’, 즉 이미 관련 구를 갖고 있는 약어를 말한다.)

    When the backronym phrase becomes more popular than the original, the word becomes an acronym. Backronym is a portmanteau of backward and acronym coined in 1983. An example of a backronym from the word acronym is as follows: Acronyms Condense Representations Of Neologisms You Memorize.

    제멋대로 줄임말, 제대로 알고 쓰기
    이윤재

    1949년 전남 보성 출생

    중앙대 영문과 졸업

    현대건설 해외업무 담당

    중앙대·숙명여대·한양대·동국대 출강

    現 한반도 영어공학연구원 원장

    저서 : ‘고품격 영어상식칼럼 100’ ‘히틀러·스탈린·헤르츨 정신분석’(역서)


    (백크로님이 원래의 약어보다 더 널리 보급되면 아크로님이 된다. 백크로님이란 단어는 1983년에 만들어진 backward와 acronym의 합성어다. 아크로님이라는 단어에서 생성된 백크로님의 예를 하나 들어보자: Acronyms Condense Represen-tations Of Neologisms You Memorize(아크로님은 사람들이 기억하고자 하는 신조어의 의미를 응축한다).)

    In this example, because the word acronym itself is not an acronym, the phrase above is a pure backronym, not a replacement backronym. Also, because the word acronym itself appears in its backronym, the phrase is also a recursive backronym.

    (이 예에서 아크로님이란 단어자체는 아크로님이 아니기 때문에 이 말은 ‘대체 백크로님(replacement backronym)’이 아니라 ‘순수 백크로님(pure backronym)’이다. 또한 아크로님이란 단어자체가 백크로님 형태를 취하기 때문에 이 말 역시 귀납적 백크로님이다.



    댓글 0
    닫기

    매거진동아

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 추천기사