2007년 5월호

같은, 어떤, 약간의… 하나이면서 하나가 아닌 a와 an

  • 이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net

    입력2007-05-03 18:57:00

  • 글자크기 설정 닫기
    • 얼마 전 김동건 아나운서가 진행하는 KBS 대담프로 ‘한국 한국인’에 임권택 감독이 출연했다. 진행자가 “사모님과 자녀들은 몇 명입니까?” 하고 묻자 임 감독이 “사모님 한 명과 자녀들 둘입니다”라고 대답했다. 임 감독의 충실한(?) 답변이 청중의 폭소를 자아냈다. 우리말은 부정관사를 챙겨 쓰면 웃음거리가 되는 반면, 영어는 부정관사를 챙기지 않으면 낭패를 볼 때가 대부분이다. 이 달엔 부정관사 a와 an의 다양한 쓰임새를 알아본다.
    같은, 어떤, 약간의… 하나이면서 하나가 아닌 a와 an
    아서 밀러(Arthur Miller)의 ‘세일즈맨의 죽음’은 1949년에 초연된 이래 지금까지도 세계 곳곳에서 공연되고 있는 걸작이다. 원제는 ‘Death of Salesman’이 아니라 ‘Death of a Salesman’이다. 우리말은 단수이더라도 굳이 ‘하나의’라는 표현을 하지 않는 반면 영어는 단수와 복수를 엄격하게 구분해 쓴다.

    영국의 재즈 · 팝 피아니스트 제이미 컬럼(Jamie Cullum)이 지난 3월 초 청바지 차림에 운동화를 신고 자카르타 컨벤션센터 무대에 올랐다. 그가 선사한 곡 ‘What A Difference A Day Made’의 가사 몇 소절을 보자.

    What a difference a day made. Twenty-four little hours brought the sun and the flowers where there used to be rain. (하루는 큰 변화를 가져다주지요. 스물넷의 짧은 시간이 지나자 비가 왔던 곳에 태양이 빛나고 꽃들이 피었어요.)

    What a difference a day makes. There’s a rainbow before me. Skies above can’t be stormy since that moment of bliss, that thrilling kiss. (하루는 큰 변화를 가져다주지요. 내 앞에 무지개가 떴어요. 저 하늘에는 모진 비바람이 사라졌어요. 그 황홀한 순간, 그 짜릿한 입맞춤을 하고 나니.)

    What a difference a day made는 감탄문이다. what이 감탄문에 사용되면 ‘대단한’이라는 뜻이 된다. 평서문 구조로 바꾸면 A day makes a big difference(하루는 큰 변화를 가져온다)다. ‘외관상으로는 같아 보이지만 한 해는 큰 변화를 가져온다’를 영작하면 ‘It may look the same from the outside, but what a difference a year makes’다.



    가사 중 a difference의 a는 우리말로 옮기지 않으나 a day의 a는 우리말로 반드시 옮겨야 한다. 부정관사 a·an은 one에서 나온 것으로 기본적으로 ‘(많은 또는 여럿 중에서) 하나의’라는 의미를 지니고 있으나, 매우 다양하게 활용된다. a·an을 부정관사(indefinite noun)라 하는 이유가 여기에 있다.

    그 활용은 크게 두 가지로 나뉜다. ‘하나’라는 의미가 밖으로 드러나는 지시적 의미(denotative meaning)일 때와 ‘하나’라는 기본적인 의미와 함께 여러 다른 의미를 내포하는 함축적 의미(connotative meaning)를 지닐 때다.

    a와 an의 강한 지시적 의미(strong denotative meaning)

    ‘one(하나의)’의 의미가 분명하게 드러날 때를 살펴보자. It is killing two birds with a stone(일석이조(一石二鳥)). A picture is worth a thousand words(백 번 듣는 것보다 한 번 보는 게 낫다(百聞不如一見)). If you want to be happy for a year, plant a garden; if you want to be happy for life, plant a tree(1년간 행복하려면 정원을 가꾸고, 평생 행복하려면 나무를 심어라-영국 속담).

    A straw shows which way the wind blows(한 잎의 낙엽으로 가을이 왔음을 안다). 하나의 단서로 어떤 사건의 전모를 짐작할 수 있다는 의미다. 반대로 ‘A swallow does not make a summer(제비 한 마리가 여름을 만드는 것은 아니다)’란 문장이 있다. ‘한 번만 봐줘’를 영어로 표현하면 ‘Have a heart(‘따뜻한 가슴을 가져달라’에서 발전한 의미)’ ‘Give me a break(‘그만해둬’에서 발전한 의미)’ ‘Gimme a chance’가 된다.

    I didn’t sleep a wink last night(간밤에 한숨도 못 잤다). Have a good time(좋은 하루 보내세요).

    A: We never go out for a drink like we used to(우리 예전처럼 한잔하러 나가지 않는 것 같아). B: OK, then I’ll stand you a drink today(좋아, 오늘 내가 한잔 살게). * stand는 미국구어에서 ‘~의 비용을 치르다’ ‘한턱내다(treat)’라는 의미.

    같은, 어떤, 약간의… 하나이면서 하나가 아닌 a와 an

    연극 ‘세일즈맨의 죽음’. 원제는 ‘Death of Salesman’이 아니라 ‘Death of a Salesman’이다.

    She went to Paris with a child(그녀는 한 아이와 함께 파리에 갔다)와 She went to Paris with child(그녀는 임신 중에 파리에 갔다)에 주의해야 한다. 마찬가지로 Stand in a line(일렬로 서서 기다리세요)과 Stand in line(줄을 서세요: 여러 줄을 서야 할 경우)도 구별해야 한다.

    ‘난 이 일에 꼭 성공해야 해. 일생일대의 기회란 말이야’를 영작하면 ‘I really have to make it. This is a once-in-a-life-time opportunity’다. 앞의 a는 약한 지시적 의미(once가 있으므로)이고, 뒤의 a는 강한 지시적 의미다.

    The officer said to the sergeant “Find out what Private Robert did before he joined the army. Because every time he fires a shot, he takes out a handkerchief and wipes his fingerprints off the rifle.” (장교가 하사관에게 말했다. “로버트 일병이 군에 입대하기 전 뭘 했는지 전력(前歷)을 알아봐주게. 한 방 쏠 때마다 손수건을 꺼내서 총에 남은 지문을 닦고 있으니 말이야.”)

    미국 영화 ‘Pearl Harbor(진주만)’에서 루스벨트 대통령은 ‘We are attacked by an empire of Japan(우리는 일본이라는 한 제국(帝國)의 공격을 받았습니다)’으로 시작되는 대(對)국민 성명을 발표한다. 여기서 ‘an empire’라고 한 것은 일본을 비하한 표현이다. 제국은 황제가 다스리는 나라를 뜻한다.

    a는 have동사나 there is 다음에 오면 강한 의미가 되고, be동사의 보어로 쓰이면 약한 의미가 된다.

    I have no book(나에게는 책이 없다): I have not a book(나에게는 단 한 권의 책도 없다). There was no car on the street(거리에는 차가 없었다): There was not a car on the street(거리에는 단 한대의 차도 없었다).

    He is not a fool(그는 바보가 아니다): He is no fool(그는 결코 바보가 아니다 = 그는 바보는커녕 꽤 영리하다). I’m not a philosopher(나는 쉽게 체념하는 사람이 아니다): I’m no philosopher(나는 결코 쉽게 체념하는 사람이 아니다).

    A: Can you help me out with this calculus problem right here(여기 이 미적분 문제 푸는 것 좀 도와줄 수 있니)?

    B: Well, I’m no genius in calculus, but I’ll give it a shot(글쎄, 결코 수학을 잘하지는 않지만, 어디 한번 해보지).

    부정관사와 서수가 만날 때

    [부정관사+단위를 나타내는 낱말=부사구]가 되어 ‘~마다(per·each·every)’를 뜻한다. Franklin D. Roosevelt chainsmoked and drank 8 to 10 martinis a day (프랭클린 D. 루스벨트는 줄담배를 피우고 매일 8~10잔의 마티니를 마셨다).

    A stockbroker suggested to his client that he buy 100 shares of a silver mine at a dollar a share. His client authorized the purchase. (주식 중매인이 고객에게 은(銀) 광산 100주를 주당 1달러에 사라고 제안하자 고객은 구입을 위임했다.)

    ‘a+서수’는 ‘another’의 의미를 갖는 반면 ‘a+기수’는 ‘some’과 같은 의미가 된다. I’ll do it a second time((한 번 하고 나서) 그것을 한 번 더 하겠다), I’ll do it a third time((두 번 하고 나서) 그것을 또 한 번 하겠다). I have a thirty friends(나에게는 약 서른 명의 친구가 있다). ‘대략 50명이 참석했다’를 영작하면 A(About) 50 were present가 된다. *Some과 About은 모두 부사다.

    서수라 할지라도 차례 개념- the first(첫째), the second(둘째), the third(셋째) - 이 아닐 때는 the를 붙이지 않는다.

    John, Robert, and Daniel are my friends; the first is 20 years old, the second is 21, and the third is 22. (존, 로버트, 그리고 다니엘은 나의 친구다; 첫 번째(존)는 20세이고, 두 번째(로버트)는 21세이고, 세 번째(다니엘)는 22세다.)

    같은, 어떤, 약간의… 하나이면서 하나가 아닌 a와 an

    ‘at a distance’는 ‘좀 떨어져서 보면’을 뜻하고, ‘in the distance’는 ‘멀리’를 뜻한다.

    I’ve four friends; one is Chung, a second Lee, a third is Park and the fourth Han. (나에게는 친구가 넷 있다; 한 명은 ‘정’이고, 또 한 명은 ‘신’이고, 또 다른 한 명은 ‘박’, 나머지 한 명은 ‘한’이다.) a second는 another(또 하나), a third는 still(yet) another(다른 또 하나)라는 의미다. the fourth는 the other(그 밖) 또는 the rest(나머지)라는 한정(限定)의 개념이 강하기 때문에 the를 붙인다.

    the second violin(제2 바이올린), the second chapter(제2장), the second of June(6월2일), the second in command(부사령관). ‘He is a second Solomon’은 ‘그는 또 하나의 솔로몬이다’ 즉 ‘He is a wise man like Solomon(그는 솔로몬처럼 지혜 있는 사람이다)’이라는 의미다.

    ‘두 번째 정류장에서 내려라’를 영작하면 ‘Get off at the second stop’이다. ‘그가 두 번째로 왔다’는 ‘He was the second to come’이고, 여기서 second는 명사로 쓰였다.

    A: What do you think he is like(그 사람은 어떤 사람이라고 생각하세요)?

    B: He is second to none in many ways(그는 여러 면에서 누구 못지않지). *여기서 second는 형용사보어

    A great writer is, so to speak, a second government in his country. And for that reason no regime has ever loved great writers, only minor ones. (위대한 작가는, 말하자면 자기 나라에서는 또 하나의 정부다. 그렇기 때문에 어떤 정권도 2류 작가라면 몰라도 위대한 작가를 좋아한 적이 없다.) 러시아의 작가 솔제니친(Alekandr Solzhenitsyn)의 말이다.

    Don’t give it a second thought(그것에 대해 또다시 생각하지 마라→걱정하지 마라). I know that you’re sorry about breaking the dish. But it’s OK. Don’t give it a second thought(당신이 접시를 깨뜨린 것에 대해 미안해하는 것 알아요. 하지만 괜찮아요. 걱정하지 마세요).

    A: I wonder if he can make it this time(그가 이번에는 잘할 수 있을지 모르겠어).

    B: Don’t give it a second thought. He can make it(걱정하지 마. 잘 해낼 거야).

    습관에 관한 금언

    프랑스의 철학자 파스칼(Blaise Pascal)은 정관사와 부정관사를 절묘하게 활용했다.

    (1)Habit is a second nature that destroys the first. But what is nature? Why is habit not natural? I’m very much afraid that (2)nature itself is only a first habit, just as (3)habit is a second nature. (습관은 제1의 천성을 파괴시키는 또 하나의 천성이다. 천성이란 무엇인가? 왜 습관을 천성적이라고 하지 않는가? 대단히 유감스럽게도 천성 자체가 하나의 습관일 뿐이다. 습관이 또 하나의 천성인 것처럼.)

    (1)의 a second nature와 the first(nature)로 구분해 쓴 것은 습관의 부차적 성격을 인정하고 천성의 절대성(원천적 성격)을 인정한 셈이다. (2)의 a first habit 역시 천성의 절대성(원천적 성격)을 인정한 셈이다. (3)의 a second nature는 습관의 절대성을 주장한 셈이다.

    ‘Habit is, as it were, a second nature(Consuetudo quasi altera natura effici)’는 키케로가 기원전 45년에 쓴 ‘De finibus(최고선에 관하여)’ 5장25절에 있는 말이다.

    Habit is a second nature! Habit is ten times nature(습관은 또 하나의 천성이다! 습관은 천성의 열 갑절이다). 워털루에서 나폴레옹을 패퇴시킨 웰링턴(Arthur Wellesley Wellington)의 말이다.

    The second half of a man’s life is made up of nothing but the habits he has acquired during the first half(인생의 후반부는 전반부에 얻은 습관만으로 이루어진다). 러시아 작가 도스토예프스키(Fyodor M. Dostoevski)가 한 말이다.

    a와 an의 약한 지시적 의미(weak denotative meaning)

    제이미 컬럼이 선사한 또 하나의 곡은 ‘I Get A Kick Out Of You(그대와 함께 있으니 뒤집어지게 좋아)’였다. A Kick에서 A는 약한 지시적 의미이므로 우리말로 옮기지 않는다. 가사 몇 소절을 보자.

    I get no kick from champagne. Mere alcohol doesn’t thrill me at all. So tell me, why should it be true that I get a kick out of you(샴페인을 마셔봐도 별로야. 알코올만으론 절대로 나를 흥분시키지 못해. 그대와 함께 있으니 정말이지 뒤집어지게 좋아. 왜 그런지 말해봐).

    같은, 어떤, 약간의… 하나이면서 하나가 아닌 a와 an

    영화 ‘Leaving Las Vegas’의 한 장면.

    Some like the perfume from Spain. I’m sure that if I took even one sniff that would bore me terrifically too. But I get a kick out of you(스페인산 향수를 좋아하는 사람도 있어. 내가 단 한 번만 그 냄새를 맡아도 그것은 틀림없이 나를 지독하게 따분하게 할 거야. 그러나 그대와 함께 있으니 기분이 뒤집어지게 좋아).

    제이미 컬럼은 흥분해 무릎과 발, 엉덩이로도 피아노 건반을 두들겼다. 그가 피아노 건반을 밟고 뛰어넘는 퍼포먼스를 펼치자 관객은 열광했다. 그는 지금까지 공연하며 피아노 10여 대를 망가뜨렸다. 그도 관객도 ‘Kick’을 맛보았다.

    kick의 원래 의미는 ‘a vigorous blow with the foot(발로 차기)’이지만 미국 구어에서 흔히 사용되는 의미는 첫째 a feeling of pleasurable stimulation(즐거운 자극을 받은 기분)이다. got a kick out of the show(쇼에서 짜릿한 흥분을 맛보다). 둘째 의미로는 fun(재미)이 있다. go bowling just for kicks(재미 삼아 볼링 하러 가다). kick이 동사로 사용될 때 두 가지 의미가 있는데, kick ~ out of a house(~을 문밖으로 차서 내쫓다)와 kick a goal(차서 1점을 얻다)이다. kick off에도 ‘떠나다(죽다)’란 의미와 ‘시작하다’라는 두 가지 의미가 있다.

    A: How did you enjoy the concert(그 연주회 어땠어)?

    B: I got a kick out of the concert(아주 좋았어요).

    ‘그 사람 농담 때문에 뒤집어졌어’를 영작하면 ‘We really got a kick out of his joke’다.

    동사구조로 전환되면 약한 a

    동사구조 문장으로 전환될 수 있는 명사구조 문장의 a는 약한 지시적 의미이므로 우리말로 옮기지 않는다. You must make a good start[명사구조 문장]는 You must start well[동사구조 문장]로 전환될 수 있으며, 우리말로는 ‘시작을 잘해야 한다’로 옮긴다. You’re doing a good job도 You’re doing well(잘하고 있군요)로 바꿔 쓸 수 있다.

    저를 꼭 안아주세요(Why don’t you give me a big hug = Why don’t you hug me tight). 그는 나에게 별안간 키스를 했다(He gave me a sudden kiss = He kissed me suddenly). 야, 놀랐잖아(Oh, you gave me a fright = Oh, you frightened me)!

    나는 이따금 책을 읽는다(I am an occasional reader = I read occasionally). 그녀는 영어를 유창하게 한다(She is a fluent speaker of English = She speaks English fluently). 그는 노상 거짓말을 한다(He is a habitual liar = He lies habitually = He is always telling a lie). 그녀는 말주변이 좋다(She is a smooth talker = She talks smoothly).

    면밀하게 조사해라(Go over it with a fine-toothed comb = Take a close look at it = Look carefully into it). 그들은 그 시설을 둘러보았다(They took a tour of the facilities = They toured the facilities). 끝내주게 옷 입은 저 여배우를 좀 봐(Take a look at the actress dressed to kill = Look at the actress dressed to kill). 그녀는 나를 쌀쌀하게 쳐다보았다(She gave me a cold stare = She stared at me coldly).

    그들은 조용히 사라졌다(They made a silent disappearance = They disappeared silently). 그들은 그 문제를 성급하게 결론지었다(They brought the matter to a hasty conclusion = They reached a hasty conclusion about the matter = They concluded hastily about the matter). 그녀는 바느질로 근근이 생계를 꾸려가고 있다(She was scraping a living by her needle = She was scraping along by her needle).

    식사 전에 손을 씻어라(Get a wash before meals = Wash up before meals). 젊은이들은 으레 새것을 원하게 마련이다(It is natural for young men to have a desire for what is new = It is natural for young men to desire what is new).

    A: What may I do for you(무엇을 도와 드릴까요)?

    B: I’d like a shave(면도를 하고 싶습니다).

    가: How do you want your hair done(머리를 어떻게 얼마나 깎아드릴까요)?

    나: Give me a buzz. But a bit longer on top(기계로 밀어주세요. 그렇지만 윗머리는 좀 길게요). * buzz: 의성어로 (1)윙윙거리는 소리(humming)·(기계의) 소음, (2)버저 소리·전화 걸기. I gave him a buzz(그에게 전화했다).

    무수히 많은 중에 하나

    셀 수 있는 명사(countable noun)의 단수형 앞에 붙은 a가 무수히 많은 여럿 중에 하나를 의미하는 경우를 보자. 우리말에서 ‘일백원’이라고 말하는 경우는 드물고 ‘백원’이라고 하지만, 영어에서는 ‘hundred cents’라고 해서는 안 되고 반드시 ‘a hundred cents’라고 해야 한다. ‘100센트는 1달러다’를 영작하면 ‘A hundred cents make a dollar’가 맞고, ‘Hundred cents make a dollar’는 틀린 표현이다.

    A: The fare is $17.26(요금이 17.26달러입니다).

    B: Here’s a twenty. Keep the change(여기 20달러 있습니다. 잔돈은 가지세요).

    There are three faithful friends - an old wife, an old dog and ready money(믿을 만한 친구 셋이 있다 - 늙은 마누라, 늙은 개, 그리고 맞돈). 벤저민 프랭클린(Benjamin Franklin)의 말이다.

    영화 ‘Leaving Las Vegas(라스베이거스를 떠나며)’에서 벤 샌더슨(Ben Sanderson)이 세라(Sera)에게 하는 대사를 보자. “We both know that I’m a drunk. And I know you are a hooker. I hope you understand that I am a person who is totally at ease with that(내가 술주정뱅이라는 것을 우리 둘 다 알잖아. 그리고 당신이 매춘부라는 걸 내가 알아. 내가 이런 것에 아주 익숙하다는 것을 알아줬으면 해).

    A: What happened to your car(당신 차에 무슨 문제가 있나요)?

    B: It broke down again. I think I got a lemon from the used car dealer(또 고장 났어요. 중고차 업자에게서 불량품을 구입한 것 같아요). * lemon: 불쾌한 것, 불량품, 결함 등을 뜻하는 미국 속어

    가: You won’t imagine what happened to me(나한테 무슨 일이 있었는지 상상하기 힘들 거야).

    나: Give it to me in a nutshell(간단히 얘기해봐). * nutshell은 견과(堅果)의 껍데기를 의미. 호두(walnut)나 밤(chestnut)처럼 크기가 작은 껍데기 속에 담아서 달라는 ‘in a nutshell’은 어떤 얘기를 요약해서 말하라는 의미다. 다른 표현으론 (1)in a very brief way (2)using few words (3)in short (4)in a word가 있다.

    Do not use a hatchet to remove a fly from your friend’s forehead(친구 이마의 파리를 제거하기 위해 손도끼를 사용하진 마라→과도한 조치를 취하지 마라. -중국속담) Evil enters like a needle and spreads like an oak tree(악이란 바늘처럼 들어와서 떡갈나무처럼 넓게 퍼진다. -에티오피아 속담).

    This assignment is a hard nut to crack(이 숙제는 어려운 문제다). It won’t be easy getting her approval; she’s a tough nut to crack(그녀의 동의를 얻기가 쉽지 않을 거야; 그녀는 다루기 힘들거든). *a hard(tough) nut to crack은 ‘깨기 힘든 딱딱한 견과’이므로 (1)a difficult problem(매우 어려운 문제) (2)an individual who is difficult to deal with(다루기 힘든 사람)이라는 의미다.

    평범한 것 이상을 나타낼 때 a

    수량(數量)을 나타내는 단어에 부정관사를 붙이면 ‘하나로 싸는 보자기’ 구실을 한다. 몇 가지 예를 보자. (1)극소수(only a few·only a little) (2)약간(a few·a little) (3)적지 않음(not a few·not a little) (4)상당히 많음(quite a few·quite a little·a great many·a good many) 등.

    They will come back home in a few days(그들은 며칠 있으면 집에 돌아올 것이다). A good many books are in my library(나의 서재에는 상당히 많은 책이 있다). 100 dollars is a good round sum(100달러는 목돈이다). A great fortune is a great slavery(많은 재산은 크나큰 고역이다).

    추상명사에는 원칙적으로 관사를 붙일 수 없다. 그러나 부정관사를 붙여 하나의 종류를 나타낸다. A clear conscience is a good pillow(깨끗한 양심은 잠을 잘 들게 하는 부드러운 베개다). A guilty conscience needs no accuser(양심의 가책은 고발인이 필요 없다).

    ‘난 기억력이 좋아’를 영작하면 ‘I have a good memory’ ‘I have a memory like an elephant’다. 반면 ‘난 기억력이 안 좋아’는 ‘I have a poor memory’ ‘I have a memory like a sieve’다.

    에드거 앨런 포(Edgar Allan Poe)의 시 ‘Annabel Lee’의 한 연(stanza)을 보자.

    She was a child and I was a child,

    In this kingdom by the sea:

    But we loved with a love that was more than love -

    I and my Annabel Lee -

    With a love that the winged seraphs of heaven

    Coveted her and me.

    바다 옆 이 왕국 안에서

    그녀는 아이였고 나도 아이였다.

    그러나 우리는 사랑보다 더한 사랑으로 사랑했다.

    나와 나의 아나벨 리-

    천국의 날개 달린 천사가 무척 시기하는 사랑으로.

    Love is one thing and marriage is another(사랑과 결혼은 별개다)에서처럼 love는 추상명사로 관사를 붙이지 않는다. 이 시의 a love는 각각 that 이하의 수식을 받아서 ‘일반적인 사랑보다는 특수한 종류의 사랑’을 가리킨다. 브라우닝(Elizabeth Barrett Browning)의 시 ‘How Do I Love Thee?’의 한 연을 보자.

    I love thee with the passion put to use

    In my old griefs, and with my childhood’s faith.

    I love thee with a love I seemed to lose

    With my lost saints, - I love thee with the breath,

    Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,

    I shall but love thee better after death.

    지난날 슬픔을 잊으려고 쏟았던 격정과

    어린 날의 신앙으로 당신을 사랑해요.

    죽은 성자들과 함께 잃어버린 줄 알았던 그 사랑 되찾아

    당신을 사랑해요. - 내 모든 삶의 숨결과

    미소와 눈물로 당신을 사랑해요! -그리고 하느님의 부름을 받더라도

    죽고 난 뒤에도 당신을 더욱 더 사랑할 거예요.

    종(種)을 대표하는 a

    부정관사는 어떤 종류(class·species) 전체를 대표한다. 전체를 대표하는 여러 방법이 있다. cat을 예로 들어보면 a cat·the cat·cats·all cats 등이다. 고양이는 목숨이 질겨 쉽사리 죽지 않는다. 그래서 영어에 A cat has nine lives(고양이는 목숨이 아홉 개 있다)라는 말이 있다. 미국 시인 롱펠로(Henry Wadsworth Longfellow)는 Hope has as many lives as a cat or a king(희망은 고양이나 왕보다 긴 생명을 갖는다)고 말했다.

    ‘Curiosity killed the cat’이라는 과거시제의 속담도 있다. 직역하면 ‘호기심이 고양이를 죽였다’가 되고 의역하면 ‘지나친 호기심이 화를 초래한다’가 된다. 이 속담에서 고양이를 죽인 주체는 사람이 아니라 고양이 자신이다. 고양이는 한창 자라는 아이처럼 호기심이 많은 동물이라 뭐든지 알아보려고 하는 습성이 있다. 그래서 때로는 그런 호기심으로 아무런 물건이나 함부로 건드려서 혼이 나기도 한다.

    영영사전은 다음과 같이 풀이한다. Cats are curious animals that like to investigate, but their curiosity can take them places where they might get hurt(고양이는 알아보기를 좋아하는 호기심 강한 동물이나, 호기심 때문에 스스로를 다치게 할 수 있다).

    그런가 하면 ‘Care killed the cat(걱정은 고양이를 죽였다 → 근심은 몸에 해롭다)’이라는 속담도 있다. 목숨이 9개나 된다고 여겨지는 고양이조차 죽음에 이르게 할 만큼 근심은 몸에 해롭다는 뜻이다. *과거시제로 된 속담은 많다. 셰익스피어는 ‘Much Ado About Nothing(헛소동)’ 5막 3장에서 ‘Men were deceivers ever(남자들이란 언제나 사기꾼이었지)’라고 했다.

    ‘그는 운이 좋았다’를 영어로 표현하면 ‘He landed like a cat’이다. 높은 데서 떨어졌으나 넘어지지 않고 바로 서는 고양이처럼 위험한 처지를 잘 극복했다는 의미다. ‘Even a cat may look at a king(고양이도 임금님을 뵐 수 있다 →천한 사람에게도 응분의 권리가 있다)’이라는 말도 있고, ‘At night all cats are gray(밤에 보면 모든 고양이는 회색이다 → 어두워지면 사물을 구별할 수 없다)’라는 말도 있다.

    ‘a cat·the cat·cats·all cats’는 고양이 일반에 대한 총칭 용법이나 그 뉘앙스에 차이가 있다. a cat은 ‘고양이 전체를 대표하는 가상적인 한 마리의 고양이를 설정하고 하는 표현’이고, the cat은 ‘고양이 전체를 대표하는 한 고양이의 이미지’를 표현한 것으로 가장 형식적이다. cats는 막연한 표현으로 가장 구어(口語)적이다. ‘I saw a cat in the ground, and someone caught the cat(운동장에서 고양이 한 마리를 보았는데 누가 그 고양이를 잡았다).

    a와 an의 함축적 의미(connotative meaning)

    one의 의미를 포괄하는 함축적 의미(connotative meaning)를 보자. a가 ‘하나처럼 똑같다(=the same)’는 의미를 갖는 경우가 대표적이다. ‘같은 무리끼리 서로 통하고 자연히 모인다’는 의미의 사자성어가 여럿 있다. ‘유유상종(類類相從·끼리끼리 모인다)’ ‘동성상응(同聲相應·같은 소리끼리는 서로 응해 울린다)’ ‘동병상련(同病相憐·같은 병을 앓는 사람끼리 서로 가엾게 여긴다)’ ‘초록동색(草綠同色·풀색과 녹색이 같은 색인 것처럼 비슷한 무리끼리 어울린다)’ ‘가재는 게 편이요, 솔개는 매 편이다’ 등.

    ‘Birds of a feather flock together(같은 깃털의 새는 함께 모인다)’는 ‘Individuals of like character, taste, or background tend to gather together(비슷한 성격, 취미, 출신의 사람들은 함께 모이는 경향이 있다)’를 뜻하는 표현이다.

    ‘birds (made) of a feather’에서 of는 house (made) of stone(돌로 만들어진 집)의 of처럼 재료를 의미하는 전치사다. feather는 (1)새의 깃털, (2)종류란 의미다. ‘a’나 ‘the same’이 붙으면 ‘같은 깃털’, 즉 ‘같은 종류’란 의미다. 따라서 a feather = the same feather = the same kind. They had no trouble selecting their outing - they’re all birds of a feather(그들은 피크닉 장소를 선택하는데 이론이 없었다 - 그들은 동색(同色)이기 때문이다).

    셰익스피어의 희곡 ‘Timon of Athens(아테네의 타이먼)’ 1막1장에서 ‘그러한 종류’란 의미로 ‘that feather’란 표현을 썼다. I am not of that feather to shake off my friend when he must need me. I do know him a gentleman that well deserves a help: Which he shall have: I’ll pay the debt, and free him. (나는 친구가 나를 필요로 할 때 그를 쫓아버리는 그런 종류의 사람이 아니다. 나는 그가 도움을 받을 만한 충분한 자격이 있는 신사라고 알고 있다: 그에게 도움을 주겠다: 내가 그 빚을 갚아주어 그를 빚에서 벗어나도록 하겠다.) * Which he shall have에서 Which는 관계대명사로 선행사는 a help이다. he shall have a help = I will let him have a help = I will give him a help.

    ‘We’re two of a kind’

    한편 ‘비틀스(The Beatles)’의 히트곡 ‘Let it be’에는 다음과 같은 표현이 나온다. When the broken hearted people living in the world agree, there will be an answer Let it be(세상을 살아가며 낙심한 사람들이 동병상련할 때에도, 현명한 대답이 있어요. ‘순리에 맡겨라’이지요).

    ‘끼리끼리 모인다’의 또 다른 표현에는 Like attracts like나 like seeks like가 있다. 여기서 like는 ‘비슷한 사람(것)’ ‘같은 사람(것)’이라는 명사다. 대구(對句)이므로 관사가 없다.

    In the realm of mind, like attracts like. If the soul is peaceful, then it attracts peaceful environment and people around it(정신세계에서는 끼리끼리 모입니다. 영혼이 평화로우면 그 가까이로 평화로운 환경이 형성되고 평화로운 사람들이 모이게 됩니다). 인도의 구루(Guru·정신적 지도자) 라비 샹카(Sri Sri Ravi Shankar)의 말이다.

    2005년 2월15일자 ‘Science Daily’(미국 워싱턴)에 실린 ‘Do Opposites Attract Or Do Birds Of A Feather Flock Together(극과 극이 서로 끌릴까 아니면 끼리끼리 합쳐질까)?’란 제목의 기사를 보자.

    Do people tend to select romantic partners that are similar to them or opposite to them? And does spouse similarity lead to marital happiness? In one of the most comprehensive studies ever undertaken on these questions, researchers at the University of Iowa find that people tend to marry those who are similar in attitudes, religion and values. (사람들은 자기의 연애상대를 고를 때 자기와 비슷한 상대를 고를까, 아니면 지기와 정 반대인 상대를 고를까? 아이오와 대학교 연구진이 이 문제에 대해 지금까지 이루어진 연구 중에서 가장 포괄적인 연구를 한바, 그들에 따르면, 사람은 태도, 종교, 가치에 있어서 서로 유사한 사람과 결혼한다고 한다.)

    However, it is similarity in personality that appears to be more important in having a happy marriage. The findings appear in the February issue of the Journal of Personality and Social Psychology, published by the American Psychological Association. (그러나 행복한 결혼을 하는 데 있어서 한층 중요한 것으로 보이는 것은 다름 아닌 개성의 유사성이다. 이러한 연구 결과는 APA(미국심리학회)가 출판한 ‘인성·사회심리학 저널’ 2월호에 나와 있다.)

    a가 the same의 의미로 사용되는 다른 경우를 보자. Two of a trade seldom agree(동업자끼리는 불화(不和)한다). They are all of an age(그들은 모두 동갑이다). * ‘They are all of age’는 ‘그들은 모두 성년이다’라는 뜻이다.

    “I’m a Robert”

    ‘우리는 비슷한 면이 많아’를 영작하면 ‘We’re two of a kind’ ‘We’re birds of a feather’ ‘We’re made from a mold’ ‘We’re like two peas in a pod’ 등이다.

    첫 인사할 때 상투적으로 쓰는 ‘저는 ~라고 합니다’를 영어로 어떻게 표현할까? 이름 앞에 ‘a’만 붙이면 된다. ‘I’m a Robert(저는 로버트라고 합니다).’

    ‘A Mr. Robert wants to see you(로버트라는 분이 당신을 만나기를 원한다)’에서 a Mr. Robert가 ‘로버트라는 분’으로 옮겨지는 이유는 무엇일까? ‘a (man who is called) Mr. Robert’에서 괄호 부분이 생략됐기 때문이다. a 대신에 one·a certain·some을 써도 된다.

    이 같은 표현이 사람에게만 쓰이는 것은 아니다. 콜린 파월(Collin Powell) 전 미 국무장관의 말을 보자. I started out believing in an America where anyone, given equal opportunity, can succeed through hard work and faith(나는 미국이라는 나라가 누구나 동등한 기회를 부여받아 신념을 갖고 노력하면 성공할 수 있는 나라라고 믿으며 삶을 시작했다). 콜린 파월은 자메이카 출신 이민자의 아들로 뉴욕에서 태어나 오직 극기로 ‘아메리칸 드림’을 성취한 상징적 인물이다.

    부정관사가 ‘여럿 중 하나’를 의미할 때는 ‘어떤’으로, ‘전체 중 일부’를 의미할 때는 ‘약간’으로 번역한다.

    ‘Death of a Salesman’의 정확한 의미는 ‘어떤 세일즈맨의 죽음’이다. In a sense, life is only a dream(어떤 의미에서 인생은 한낱 꿈이다). ‘그는 어떤 여성과 사귀고 있다’를 영작하면 ‘He has been seeing a woman’이다.

    ‘a certain woman’이나 ‘some woman’ 모두 ‘어떤 여자’로 해석되지만, certain의 저변에는 ‘그 여자가 누구인지 알지만 밝히지 않는다’는 전제가 깔려 있다. 성병(性病)을 완곡하게 a certain disease(어떤 병)로 표현하는 식이다. some은 ‘누군지 모르지만 어떤’이라는 의미다.

    ‘See you Saturday(오는 토요일에 보자)’와 ‘He died of a Saturday(그는 어느 토요일에 죽었다)’에서 보듯 a를 붙이고 안 붙이고는 분명 다른 의미를 갖는다. certain의 기본적인 의미는 ‘정해진·일정한’이다. a certain quantity(일정량), a certain time(정해진 시간), a certain place(정해진 장소)처럼.

    at a distance, in the distance

    같은, 어떤, 약간의… 하나이면서 하나가 아닌 a와 an
    이윤재

    1949년 전남 보성 출생

    중앙대 영문과 졸업

    현대건설 해외업무 담당

    중앙대, 숙명여대, 한양대, 동국대 강사

    現 한반도 영어공학연구원 원장


    He has a knowledge of Latin(그는 라틴어를 조금 안다). ‘그는 어느 정도 꼼꼼하다’를 영작하면 ‘He is scrupulous in[to] a degree = He is scrupulous in some degree = He is scrupulous to a certain degree’다.

    ‘That picture looks better at a distance(저 그림은 좀 떨어져서 보면 더 잘 보인다)’와 ‘A ship could be seen in the distance(멀리 배 한 척을 볼 수 있었다)’의 차이도 구분할 줄 알아야 한다.



    댓글 0
    닫기

    매거진동아

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 추천기사