본문 바로가기

신동아 로고

통합검색 전체메뉴열기

이윤재의 Total English

합성어·복합어 알면 워드파워 짱짱!

‘비아그라=활기(vigor)가 폭포(Niagara)처럼…’

  • 이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net

합성어·복합어 알면 워드파워 짱짱!

1/8
  • 아직도 영어 단어를 알파벳 순서대로 그냥 외우는가. 대부분의 영어 단어는 여러 개의 단어로 이뤄진다. vigor(활기)와 Niagara(나이애가라 폭포)가 합쳐져 ‘활기가 폭포처럼 넘친다’는 뜻의 Viagra가 탄생했다. ‘눈 맞아 달아난 남녀’라는 뜻의 runaway lovers는 runaway(도망)와 lovers(연인들)의 조합이다. 단어의 구조를 이해하면 짧은 시간에 효과적으로 단어를 암기할 수 있다.
타임(TIME) 기사에 사용된 신조어(Coined Word / Neologism)

합성어·복합어  알면 워드파워  짱짱!
2007년 7월25일자 미국 시사주간지 ‘타임’ 인터넷판에 ‘아프가니스탄 인질사건’ 관련 기사 ‘Korean Missionaries Under Fire(비난받고 있는 한국선교사들)’가 실렸다. 필자의 관심을 끈 것은 빈번히 사용된 복합어(Compound word)와 합성어(Portmanteau Word)다. 기사의 일부를 보자(기사내용에 대한 필자의 공감여부와는 무관함).

An unfortunate side to the evangelical movement in Korea is increased competition. Churches number in the tens of thousands here, and are competing so intensely for members that pastors feel pressured to engage in a kind of one-upmanship: sending congregants on as many overseas missions as possible. New markets and riskier missions tend to garner more publicity, which until now has translated into more kudos and ultimately more money for the pastor and the church.

(한국 복음활동의 불행한 면은 과열경쟁이다. 한국교회의 숫자는 수만 개에 달하며, 신자를 늘리기 위한 지나친 경쟁으로 목사들은 가능한 한 많은 선교사를 해외로 파견하는 일 같은 소위 남보다 한 발 앞서기에 전력을 다하고 있다. 새로운 시장과 위험한 선교는 홍보효과를 얻을 수 있어 지금까지 목사와 교회에 더 큰 명예와 더 많은 돈을 가져다줬다.)

Will the hostage crisis put a damper on Korea´s missionary zeal? Some say the crisis will certainly reduce the desire of would-be missionaries to go abroad, particularly since Seoul has been unable to secure the release of the hostages thus far. The widespread public criticism also may force Korea´s spirited Christians to recalibrate their strategies.

(섬뜩한 인질사건은 한국의 선교열의에 찬물을 끼얹을 것인가? 일부에서는 이번 사건이 해외에 가고자 하는 선교 지망자의 욕구를 감퇴시킬 것이 분명하다고 말한다. 특히 지금까지 한국 정부가 인질 석방을 담보한 적이 없기 때문에 더 그렇다. 또 이번 인질사건에 대한 비판 여론으로 기세등등하던 한국의 기독교인들은 자신들의 전략을 다시 점검하지 않을 수 없게 될 것 같다.)

“It will definitely lead to a purge at churches” on the peninsula, says Douglas Shin, a pastor involved in missionary activities with North Koreans. “People will wonder if it is worth the risk now, and donors will probably withhold more funds because they fear they could be causing someone harm.” Though Shin believes the Afghanistan mission was sincere, he expects that what he calls ‘camcorder missions’ - assignments that are more or less photo ops for groups looking money for supporters - to wane in the near future.

(북한 대상 선교활동을 한 더글러스 신(Douglas Shin) 목사는 이렇게 말한다. “이번 사건은 한국교회들의 정화(淨化)로 이어질 것이 분명하다. 지금 그런 위험 한 일을 할 가치가 있는지에 대해서 사람들은 의아해한다. 그리하여 십중팔구 기부자들은 더 이상의 자금을 내는 것을 그만둘 것이다. 결과적으로 자금제공자는 누군가를 해치는 원인제공자가 되고 말 것이라는 두려움 때문이다.” 신 목사는 아프가니스탄 선교가 참된 일이었다는 것을 믿지만, 후원금을 모으려고 후원자들에게 생색을 내기 위한 단체사진을 찍는 이른바 ‘캠코더 선교(camcorder missions)’가 조만간 쇠퇴할 것이라고 전망했다.)

♣one-upmanship(←one-up+man+ship) ←one-up(한 수 앞서려는)+man(남자)+ship(수완): 남성끼리의 한 수 앞서기 수완/행위/술책/전술: One-upmanship is the systematic and conscious practice of making one´s associates feel inferior and thereby gaining the status of being ‘one-up’ on them. (one-upmanship은 동료로 하여금 열등하다고 느끼도록 해 그들보다 ‘한 수 앞서는’ 지위를 획득하는 계획적이고 의식적인 수완이다.)

one-upwomanship은 ‘여성끼리의 한 수 앞서기 수완/행위/술책/전술’이라는 의미이며, alpha girl은 학업·운동·리더십 등 모든 면에서 남자에 뒤지지 않는 엘리트 소녀를 말한다. 1등·최고를 의미하기 위해 그리스 문자의 첫 글자 ‘알파(α)’를 썼다.

♣camcorder(←camera+recorder): 캠코더(휴대용 카메라 일체형 VTR (비디오 카메라와 비디오카세트 리코더가 일체가 된 것). 명사 record(기록)의 발음은 [레코-드], 동사 record(기록하다)의 발음은 [리코-드], recorder(기록기)의 발음은 [리코-더]다.
1/8
이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net
목록 닫기

합성어·복합어 알면 워드파워 짱짱!

댓글 창 닫기

2018/10Opinion Leader Magazine

오피니언 리더 매거진 표지

오피니언 리더를 위한
시사월간지. 분석, 정보,
교양, 재미의 보물창고

목차보기구독신청이번 호 구입하기

지면보기 서비스는 유료 서비스입니다.