본문 바로가기

신동아 로고

통합검색 전체메뉴열기

이윤재의 Total English

회화에 유용한 관용어구, 탄생 배경 알면 머리에 쏙쏙

  • 이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net

회화에 유용한 관용어구, 탄생 배경 알면 머리에 쏙쏙

2/5
회화에 유용한 관용어구, 탄생 배경 알면 머리에 쏙쏙

영화 ‘백만장자 프로젝트’의 원제목은 ‘The First Million Is Always the Hardest(처음 2000만 달러가 가장 힘들게 마련)’다.

The Dutch East India Company was established in 1602. It was the first multinational corporation in the world. It remained an important trading concern for almost two centuries. Phrases using Dutch were created because the Netherlands used to be a great rival to Britain. Generally these phrases containing “Dutch” show Dutch people in a bad light.

(네덜란드 동인도회사가 1602년에 설립되었다. 세계 최초의 다국적 회사였다. 근 2세기 동안 주요한 무역회사로 존속했다. 네덜란드가 영국의 숙적이었기 때문에 Dutch라는 말이 들어간 어구가 생겨났다. 보통 이 어구들은 네덜란드인을 부정적인 시각으로 보는 것들이다.)

Dutch pay? Dutch treat!

Dutch가 들어간 어구들을 살펴보자. Dutch courage는 liquid courage의 동의어로 ‘술김에 부리는 허세(courage gained from intoxication by alcohol)’를 뜻한다. Dutch comfort[consolation]는 “Things could be worse(최악이군요)!”라고 말하는 것과 같이 ‘별로 달갑지 않은 위안’을 뜻한다.

Dutch gold는 ‘금같이 보이는 값싼 합금(cheap alloy resembling gold)’을, Dutch metal은 모조 금박(fake gold leaf)이나 모조 금(fake gold)을, double Dutch는 gibberish·double talk·double speak와 동의어로 사용되며 ‘횡설수설’ 또는 ‘도무지 알아들을 수 없는 말’을 의미한다.



Dutch concert는 noise(소음)나 uproar(떠들어대는 소리), Dutch-bottomed는 empty(빈), Dutch act는 suicide(자살), do the Dutch act는 commit suicide(자살하다), Dutch auction은 mock auction(역(逆)경매)과 동의어다.

Dutch wife는 (1)long body-length pillow(긴 베개), (2)prostitute(성매매 여성), (3)sex doll(섹스 인형), (4)hot water bottle(뜨거운 물병), (5)bamboo wife(죽부인)와 동의어다.

The origin of the English term “Dutch wife” is thought to be from the Dutch colony of Indonesia where Dutch traders would spend long periods away from their wives(영어용어 “Dutch wife”의 어원은 네덜란드 무역업자들이 식민지 인도네시아에 장기 체류하며 본부인과 오래 떨어져 지낸 것에서 비롯된 것 같다).

Dutch treat는 대표적인 엉터리 영어(broken English)인 ‘더치페이(dutch pay)’의 올바른 표현으로, 사교 모임에서 각자가 자기 몫을 지급하는 것(social date on which each person pays his or her own way)을 가리킨다. They go Dutch(각자 자기 몫을 낸다). This is a Dutch treat(이번 모임은 각자 부담이다). ‘각자 부담하자’를 ‘Let’s go dutch!’라고 하는 것을 보면 개인주의가 발달한 서구 사회에서조차 ‘각자 부담’을 상대에 대한 배려나 대접을 찾아볼 수 없는 행위로 생각하는 모양이다. ‘각자 부담하자’의 또 다른 표현으로는 Let´s split the bill / Let´s share the bill / Let´s pay by separate checks가 있다. ‘반반씩 부담하자’는 Let´s go fifty-fifty. / Let´s go half and half라고 한다.

sour grape or unripe grape?

‘The Fox and the Grapes(여우와 포도)’는 기원전 600년에 씌어진 ‘Aesop´s Fable(이솝우화)’ 중 하나다. 여우가 높이 달려 있는 포도에 닿을 수 없어 포도밭을 떠나면서 말한 내용은 출판사마다 조금씩 다르게 묘사된다. Those grapes are probably sour anyway(어쨌든 저 포도는 십중팔구 시큼해). I thought those grapes were ripe, but I see now they are quite sour(저 포도가 익은 줄 알았는데 이제 보니 아주 신 포도로군)! 또 다른 버전은 이렇다. Let the grapes rot! Anyone can see that they´re sour. I can´t eat them anyway(저 포도 썩어 문드러져라! 저것들이 시다는 걸 누구든 다 알지. 어차피 먹을 수 없는 것)!

‘Let the grapes rot!’은 ‘못 먹는 감 찔러나 보자’는 심보와 ‘사촌이 논을 사면 배 아프다’는 뒤틀린 심리를 나타내며, Anyone can see that they’re sour는 자기합리화를 객관화하려고 안간힘 쓰는 대목이다.

이 우화는 ‘It is easy to despise what you cannot get(얻을 수 없는 것을 경멸하니 속이 편하다)’이라는 우의(寓意)로 끝을 맺기도 하고, ‘People often speak ill of the things they cannot get(사람들은 종종 자기가 얻을 수 없는 것을 나쁘게 말한다)’이라고 끝내기도 한다.

이 우화에서 유래된 영어 sour grapes는 자기가 원하는 것을 가질 수 없을 경우 그것이 ‘별로야’라고 오기를 부릴 때 적당한 표현이다. 현대영어에서 쓰이는 예를 보자.

A: Robert won the lotto last week(로버트가 지난주 복권에 당첨됐어).

B: I heard the news, but haven´t you heard about those lottery winners who later went bankrupt(나도 그 소식 들었어, 하지만 복권 당첨되고 망한 사람들 얘기 못 들어봤어)?

A: Well, that sounds like sour grapes to me(글쎄, 심통이 나서 하는 소리로 들리는데).

2/5
이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net
연재

이윤재의 Total English

더보기
목록 닫기

회화에 유용한 관용어구, 탄생 배경 알면 머리에 쏙쏙

댓글 창 닫기

2020/03Opinion Leader Magazine

오피니언 리더 매거진 표지

오피니언 리더를 위한
시사월간지. 분석, 정보,
교양, 재미의 보물창고

목차보기구독신청이번 호 구입하기

지면보기 서비스는 유료 서비스입니다.