84년 개정 이후 16년 동안 써 오던 한국어 로마자 표기법이 문화관광부에 의해 새롭게 바뀌어 지난 7월7일부터 시행에 들어갔다. 그러나 개정 과정에 국정감사에 오르는 등 적지 않은 논란이 일었던 새 표기안이 시행 초기부터 또다시 도마 위에 올라 사회 일각의 거센 비판을 받고 있다.
국어 로마자 표기에 민감하게 영향을 받을 수밖에 없는 경제계와 관련 학계 일각에서 문제점을 지적하고 나섰는가 하면, 기존 표기법으로 각종 국제대회를 준비중이던 지방자치단체들도 엄청난 재정적 손실과 함께 불편함을 호소하고 있다. 한나라당 정책위원회(의장 목요상)도 ‘정부의 로마자 표기 시안 재검토하라’는 성명서를 발표하며 논란에 가세했다.
이 가운데 지난 50년 동안 국어 로마자 표기법 개발에 매달려 온 끝에 ‘모의(模擬)발음부호법’을 고안해낸 김복문 한국어로마자표기학회 회장(충북대 국제경영학과 명예교수)은 최근 시행된 로마자 표기안이 ‘완전한 실패작’이라며 헌법소원을 벼르고 있다.
일찍이 ‘한·일 로마자 표기의 비교연구’라는 제목으로 연구서를 낸 바 있는 김회장이 새 표기안을 놓고 혹평하는 근거는 무엇인지, 그리고 로마자 표기법 연구에만 반세기를 바친 그의 범상치 않은 인생 행로를 들어보기로 했다.
―개정 표기안을 ‘완전한 실패작’이라고 혹평했는데, 그렇게 평가한 기준과 문제점은 무엇인가.
“그래도 내가 혹평한 건 나은 편이다. 로마자 표기법 개정에 깊숙이 참여한 관계자조차 ‘쓰레기통에 들어갈 안이 통과됐다’며 개탄하는 실정이다. 우선 새로 개정된 국어 로마자 표기법의 가장 큰 문제점은 모음 발음 기준이 영어인지 이탈리아어인지 명확하게 구분해 놓지 않아 경우에 따라 발음이 달라진다는 것이다.
예를 들어 금강산, 거북선, 이성계, 독도 등을 영어로 발음할 경우 전혀 엉뚱한 발음으로 읽힌다. 새로 시행된 표기법에 따르면 각각의 단어는 Geum Gang San(금강산), Geo Buk Seon(거북선), I Seong Gye(이성계), Dok Do(독도)로 표기되는데 이것을 영어 발음으로 읽으면 기가 막힌다. 쥼갱샌, 죠븍숀, 아이숑가이, 독두 이렇게 발음된다. 실제로 개정 과정에 이 단어들을 가지고 직접 실험해본 결과도 마찬가지였다. 김포공항에서 만난 20여명의 외국인이 한결같이 쥼갱샌, 죠븍션, 아이숑가이, 독두로 발음했다. 그런데도 고치지 않고 그대로 확정했다.
로마자를 국어로 하지 않는 나라들이 자국어를 로마자로 표기하는 목적은, 외국인으로 하여금 자국어 발음을 정확하게 할 수 있게 함으로써 내·외국인간 의사소통을 원활히 하자는 데 있다. 국제간 각종 교류를 원활히함도 물론이다.
그런데 새롭게 고친 표기안이 우리나라 사람들의 현실 발음과 전혀 달리 엉뚱한 발음을 유도한다면 심각한 문제가 아닌가. 현실과 동떨어진 표기법을 만들어놓고 사용을 강요하는 것은 말도 안되는 처사다. 더구나 문제점 투성이인 표기안에 입각해 간판이나 도로 표지판 등을 다 바꾸려면 국민 혈세가 얼마나 낭비되겠는가.”
“폐기된 한글학회안의 재탕”
―종전까지의 국어 로마자 표기법이 반달표와 어깨점 등 특수부호를 사용해 불편하다는 지적과 함께 가장 우리말에 근접한 로마자 표기를 찾기 위해 개정을 서두르지 않았는가. 그런데 김회장이 지적한 이러한 오류는 어디서 오는 것인가.
“극히 일부분을 제외하고 이미 84년 용도폐기 된 한글학회안(일명 문교부안)을 재탕해 우리 소리 값을 제대로 찾지 못하는 오류를 범했다. 특히 현행 표기법과 과거 한글학회안, M-R안 가릴 것 없이 모두가 ‘아, 이, 우, 에, 오’에 대한 로마자 표기를 하나같이 ‘a, i, u, e, o’로 하고 있는 것은 일본어의 로마자 표기법을 그대로 모방한 대표적 예다.
일본어는 모음이 ‘a, e, i o, u’ 5개밖에 없기 때문에 로마자 표기의 발음 기준으로 이탈리아어 모음을 사용해도 되지만, 우리 국어는 모음이 21개나 되기 때문에 이를 모방할 경우 그 음가(音價)를 충분히 살리는 것이 불가능하다.
한편으로는 특수부호를 없앰으로써 오히려 발음 혼란을 가중시켰다는 비난마저 받고 있다. 그런데 영어 발음을 기준으로 하면 ‘a’가 ‘아’로 발음되는 경우는 극히 드물다. 뿐만 아니라 영·미인들은 ‘아’ 소리를 들을 때는 ‘ah’로, ‘에’ 소리를 들을 때는 ‘eh’로, ‘우’ 소리를 들을 때는 ‘oo’로, ‘오’ 소리를 들을 때는 ‘oh’로 표기되는 로마자를 연상하게 마련이다. 이 때문에 현행 표기법을 영어 발음으로 할 때 심각한 문제가 발생하는 것이다.
―김회장이 오래 전 개발해 일관되게 수용을 주장해온 ‘모의발음부호법’은 영어 발음을 기준으로 한 것으로 안다. 그렇다면 이 방식은 앞서 지적한 문제점을 보완할 수 있는가. 모의발음부호법에 의한 로마자 표기법은 어떤 것인가.
“내가 개발한 것은 기존 로마자 표기법과 달리 영어 발음을 기준으로 삼았다. 국어의 로마자 표기화 대상은 음가 기준으로 2793개이며, 철자 기준으로는 1만1172개에 이른다. 따라서 다양한 모음과 자음에다, 특히 종성(終聲) 소리를 갖고 있는 영어를 로마자 표기의 발음 기준으로 삼으면 한국어의 완벽한 로마자 표기화가 가능해진다.
일본어의 로마자 표기에서처럼 한국어 모음에 대한 발음 기준을 이탈리아어로 할 경우 한글 모음 21개 중 그 음가를 살릴 수 있는 것은 ‘아(a), 야(ya), 오(o), 요(yo), 우(u), 유(yu), 이(i), 에(e), 예(ye), 와(wa), 외(we), 위(wi)’ 등 12개뿐이다. 나머지 9개의 한국어 모음 표기는 태생적으로 불가능하다. 반면 모의발음부호법은 음가와 철자를 기준으로 한 소리값을 다 차별화할 수 있도록 되어 있다. 그 동안 수 차례 외국인을 상대로 실험해본 결과 한결같이 우리말 원음과 흡사하게 발음했다.”
김회장의 모의발음부호법에 대한 학계의 평가는 어떠할까. 사단법인 한국어문회(이사장 이응백)와 한국어문교육연구회(회장 정기호)는 ‘한국어 로마자 표기법의 이론체계 타당성에 대한 학문적 평가’라는 제목으로 99년 10월8일 다음과 같은 내용을 김회장에게 보낸 바 있다.
“로마자 표기는 외국인이 한국어를 발음함에 있어 한국인이 듣기에 어색하지 않게 발음할 수 있어야 하는 것이 가장 중요합니다. 귀 학회(한국어로마자표기학회)에서 보내온 자료 중 비디오테이프의 외국인 발음이 이 원칙에 맞음으로 찬동을 표합니다.”
문화관광부의 ‘이상한’ 수용 불가론
그러나 문화관광부는 표기법 개정 과정에 김회장의 모의발음부호법을 검토한 결과 다음과 같은 결론을 내렸다.
‘오, 으, 이, 에가 받침이 있을 때는 ‘o, u, i, e’였다가 받침이 없으면 ‘oh, uh, ee, eh’가 되어 매우 복잡함. 영어 중심의 표기법이 모음을 2 글자 이상으로 하여 경제성이 떨어짐. 국어 발음을 정확하게 할 수 있다는 주장은 사실과 다름. ‘서울(surool)’은 ‘수룰’로, ‘서인천(surinchurn)’은 ‘수린추른’으로, ‘서일(suril)’은 ‘수릴’로 읽힘. 로마자 표기는 경제성이 중요한 요소인데 소수 의견(김 회장 지칭)은 경제성이 매우 떨어짐.’
이와 관련해 김회장은 지난 6월 반박문을 국회 문화관광 상임위원회에 보냈다. 다음은 김 회장의 반박문을 요약한 것이다.
‘본인의 로마자 표기 방식은 영어 발음을 기준으로 할 때 맞는 것이지, 일본어처럼 이탈리아어 발음을 기준으로 하였을 때는 영어에서처럼 정확지 못한 것이 사실이다. 그런데 (문화관광부가) 분명히 영어 발음을 기준으로 한다는 모의발음부호법의 전제조건을 무시하고서 ‘서울, 서인천, 서일’의 발음을 이탈리아어 발음 기준으로 ‘수를, 수린추른, 수릴’로 표현한 것은 저질스러운 왜곡이라 말하지 않을 수 없다.
영어 발음에서 한 모음에 두 철자를 필요로 하는 것이 마치 경제성과 관련된 것인 양 말하지만, 실제로 몇몇 국어 로마자 표기법 관계자는 자신의 영문 이름을 표기할 때 하나의 국어 모음에 두 개의 로마자 표기를 쓰고 있다. 그것 때문에 경제성에 문제가 된 적이 있는지 당사자들이 자문자답해 보면 잘 알 것이다.
그리고 ‘오, 으, 이, 에’의 표기를 ‘oh, uh, ee, eh’로 하다가 받침이 있을 경우 달라지는 것을 두고 복잡한 것처럼 이야기하고 있는데, 이것은 언어의 길이 단위인 ‘박(拍)이론’을 따르면서 글자 수를 줄이기 위한 조치로 익히면 그만인 것을 마치 복잡한 것인 양 과장하고 있다. (중략) 우리나라 모음 1개에 로마자 철자 2개가 필요하기 때문에 비경제적이라는 말은 성립되지 않는 주장이다. 로마자에 있는 모음 5개에 21개나 되는 우리 한글 모음자를 억지로 맞추려고 하는 무리를 범해 입게 될 물질적·금전적 손해와 정신적 피해는 상상도 못하리만큼 어머어마한 것이기 때문이다.”
―김회장 설명대로라면 모의발음부호법이 획기적인 안인 것 같은데, 왜 이번 개정안에서 고려되거나 수용되지 않았나.
“새로운 시행안이 확정되기 전 외국인을 대상으로 현행 표기법과 모의발음부호법 두 가지를 적용해 실험한 결과물을 비디오테이프로 제작해 여러 관계기관에 보냈다. 다른 것은 접어두고라도 만약 비디오테이프를 봤다면 현행 표기법에 따라 하는 외국인의 발음이 얼마나 터무니없는지 알았을 것이다. 그런데도 이를 무시하고 실용성과 동떨어진 개정안이 확정됐다.
뿐만 아니라 로마자 표기법에 대해 각계 각층에 의견을 개진하고 수차례 건의안을 올리는 등 백방으로 뛰어다녔지만 아무런 소용이 없었다. 나를 만난 사람들의 첫마디가 ‘당신 전공이 뭐냐’는 것이었다. 마치 ‘남의 밥그릇을 네가 뭔데 넘보냐’는 식이었다. 심지어 ‘당신 안(案)은 내가 있는 한 절대 수용하지 않는다’ ‘특허가 없으니 빼앗으면 그만’이라는 등 상식 이하의 발언을 한 사람도 있었다. 어떤 고위직 관계자는 ‘제발 임기 동안 조용히 지내고 싶으니 골치 아픈 일 만들지 말라’고까지 했다.
이번 로마자 표기법 개정안은 국익을 무시하고 기득권을 놓지 않으려는 특정 집단의 극단적 이기주의가 빚은 그릇된 결과이자 관료들의 무사안일주의, 탁상행정이 만들어낸 전형이다. 개정 당사자조차 ‘쓰레기통에 버릴 안이 통과됐다’고 할 만큼 개악을 해놓고 국민에게 따르라고 강요하는 것은 관료주의의 폭거다.”
―현행 로마자 표기법이 확정되기 전 여러 차례 공청회가 열렸다. 왜 공개적인 자리에서 김회장의 의견을 적극 개진하지 않았나. 그랬다면 결과가 달라질 수도 있지 않았겠는가.
“각본에 따라 진행된 새 표기법 공청회”
“다섯 차례 공청회가 있었다. 그중 내가 참석한 것은 세 번이다. 그런데 말이 의견수렴이고 공청회지, 이미 안을 정해 놓고 사전 각본에 따라 밀어붙이는 식이었다. 대표적 예가 97년 5월6일에 있었던 공청회다. 당시 문화체육부와 국립국어연구원이 주최한 공청회에서 문체부 장관 지시로 국어연구원 개정시안과 함께 모의발음부호법이 발표되도록 예정돼 있었다.
당일 발표장에 갔는데 사회를 보는 국어연구원장이 자신의 ‘직권’이라면서 나를 발표자 자리에 앉지도 못하게 했다. 내 자리가 공석인 채 공청회가 진행됐는데 너무 분통이 터져 당시 현장사진을 지금까지 가지고 있다. 이날 발표자였던 나는 발표는커녕 단 3분 동안 의견을 개진하라는 형식적 기회만 얻었을 뿐이다. 그것도 내 안(案)에 대한 발표가 아닌, 국어연구원의 개정시안에 대한 의견으로 못 박았다. 더군다나 이때 문화체육부 국어정책과 명의의 초청장은 주소가 잘못 표기된 채 공청회 다음날인 7일 내게 도착했다. 이 외에도 외국인을 내세워 미리 짠 각본대로 내가 개발한 안에 대해 조목조목 반박하도록 하는가 하면, 그동안 로마자 표기법을 둘러싸고 말로 다 표현할 수 없을 만큼 파렴치한 일들을 겪었다.
내가 겪은 우여곡절을 잘 아는 관계자는 ‘김교수가 서울대 출신이 아니었으면 일찌감치 로마자 표기법을 포기했을 것’이라고 말했다. 로마자 표기법 관련 기관과 관계자들의 파벌주의를 겨냥한 뼈 있는 말이다.”
참고로 김회장은 1953년 서울대 경제학과를 2년 수료한 후 미국으로 날아가 미주리대 경제학과에 편입, 졸업했고 57년에는 오하이오 주립대에서 경제학 박사과정을 마치고 귀국한 경제학자다. 58년 한국은행 조사부 근무에 이어 61년 한국무역진흥공사 조사과장으로 입사, 해외공관을 돌다가 80년에 사직했다. 그리고 81년 충북대 무역학과 교수로 학계에 복귀, 현재는 충북대 국제경영학과 명예교수로 있다.
―우여곡절을 겪으면서도 지금까지 일반인이 익숙한 국어 로마자 표기법 발음을 깡그리 무시하고 굳이 영어 발음을 기준으로 한 표기법을 고집하는 이유가 무엇인지 궁금하다. 눈에 익숙지 않아 얼핏 보기에 생소한 감이 없지 않다. 또 일각에서 ‘미국식 알파벳 맞춤법’이라는 소리까지 나오지 않았나.
“우선 나의 경험담을 예로 들겠다. 한국무역진흥공사(KOTRA)에 근무할 때 나는 미국, 캐나다 등지의 무역관장으로 오랫동안 나가 있었다. 이때 상대하던 많은 바이어들한테 한국 여행을 권했다. 그중 한 명이 한국으로 여행을 다녀온 뒤 고개를 절레절레 흔들었다. ‘왜 그러냐’고 물었더니 그 사람 하는 말이 ‘한국은 너무 살벌하다. 웬 전쟁지역이 그렇게 많으냐. 가는 곳마다 ‘gun’이라고 씌어 있어 총 맞을까봐 제대로 여행도 하지 못하고 돌아왔다’는 것이다. 알고 보니 무슨 무슨 ‘군’하는 지역 단위의 로마자 표기가 영어로 총을 의미하는 ‘gun’으로 적혀 있었던 것이다. 또 ‘군청에 데려다 달라고 했는데 총기 관리소에 내려줘서 두려웠다’고 투덜댔다. 군청 역시 ‘gun office’로 씌어 있었던 것이다.
또 다른 사람은 택시기사에게 비원에 내려 달라고 했더니 병원에 데려다 주었다면서 ‘다시는 한국에 안 가겠다’고 했다. 당시 로마자 표기법에 따른 ‘biwon’을 영어 발음으로 읽으면 ‘바이원’이 되는데 ‘바이원 바이원’하니까 택시기사가 제대로 못 알아듣고 병원에 내려준 것이다.
바뀐 현행 로마자 표기법 역시 영어 발음을 기준으로 할 때 ‘퇴계로’가 ‘토가이로’, ‘장흥’이 ‘쟁흉’이 되는 등 문제점이 적지 않다. 영어가 국제어로 통용되고 있고, 또 내·외국인을 막론하고 거의 대부분 사람들이 국내 도로표지판, 관광명소, 문화재, 이름 등을 표기한 로마자 표기를 영어 발음으로 읽고 있기 때문이다. 이러한 현실을 무시한 현행 로마자 표기법으로는 다가오는 2002년 월드컵은 물론이고, 앞으로 있을 많은 국제대회 내지 국제행사에서 외국인의 혼란을 더욱 부채질할 것이다.
뿐만 아니라 초·중·고·대학생들의 올바른 영어 교육과 습득을 위해서도 영어 발음 위주의 표기법이 필요하다. 앞에서도 얘기했듯 현실과 따로 노는 국어 로마자 표기법은 하루빨리 고쳐야 한다. 더구나 그 뿌리가 일본어 로마자 표기법에 닿아 있는 불완전한 현행 국어 로마자 표기법은 일제 잔재를 청산하는 차원에서라도 반드시 바뀌어야 한다.”
―사람이 50년 동안 한 가지 일에만 전념한다는 것은 결코 쉬운 일이 아니다. 더구나 김 회장이 매달린 모의발음부호법은 속된 말로 ‘돈 되는 일’도 아니고, 지금까지 노력한 보람도 없이 새로운 로마자 표기법으로 정해졌다. 그런데도 여전히 미련을 못 버리는 이유는 어디에 있는가.
오피니언 리더를 위한
시사월간지. 분석, 정보,
교양, 재미의 보물창고

