본문 바로가기

신동아 로고

통합검색 전체메뉴열기

영국문화원의 시사영어 따라잡기

영국식 vs 미국식 영어로 읽는 ‘남북한, 월드컵 첫 동반 진출’

2 Koreas to Play in Same World Cup for the 1st Time

  • 마틴 구시│ 영국문화원 강사 martin.goosey@britishcouncil.or.kr |

영국식 vs 미국식 영어로 읽는 ‘남북한, 월드컵 첫 동반 진출’

2/5
영국식 vs 미국식 영어로 읽는 ‘남북한, 월드컵 첫 동반 진출’

1966년 영국월드컵에서 이탈리아를 1-0으로 완파하고 환호하는 북한 선수들.

● Memories of 1966

Foreign media have shown keen interest in North Korea?s advance to next year?s World Cup given the tension surrounding the country?s nuclear and missile development. The Associated Press, AFPd, the BBC, the Daily Telegraph, CNN and other outlets reported on the North?s qualification en masse.

The Daily Telegraphe recalled memories of the 1966 World Cupf, saying “North Korea is preparing a diplomatic storm by advancing into the World Cup finals” before the North had secured its ticket. The U.S. media also reported on North Korea?s qualification. The Washington Post said, “Just as the United States and Iran played in the same group during the 1998 World Cup in Franceg, the U.S. and North Korea could play in the same group”.

Soccer?s world governing body FIFAh also covered the North Korea-Saudi Arabia qualifier in detail on its website. FIFA?s homepage carried a photo of North Korean players waving their national flag and a video clip of the North?s 1966 World Cup team in England.

원문: http://english.donga.com/srv/service.php3?bicode=070000&biid=2009061978978



▶▶▶Exercise: Lexical and Structural Comparison(연습: 어휘와 구문 비교)

The words highlighted in the text above are those which predominantly define the writing as being in an American style:

I. regulation V. jersey VIII. with a X. of
II. its VI. coach quarterfinal XI. it
III. soccer VII. losses advance XII. editions
IV. pro IX. has


[위의 기사에서 짙은 글자로 강조된 다음의 단어들(I~XII)은 미국식 영어 스타일로 쓰인 글임을 확실히 보여주는 단어들입니다.]

Of course, these words also exist in British English, but the conventions of use vary. Nevertheless, it is the existence of all such words in a common lexicon which makes the language mutually intelligible, even where usage is markedly different. A British reader-like me-has absolutely no problem in understanding any of the text, although the American way of describing our national sport is often the subject of humour in Britain. See if you can match the British expressions below with the American lexis, in order to replace the words in the text.

a) have f) normal k) by progressing to the
b) football g) their k)quarterfinals
c) they h) defeats l) tournaments
d) manager i) shirt
e) over j) professional


[물론 이 단어들은 영국식 영어에도 존재하지만 사용하는 방식이 다릅니다. 그러나 사용법이 명확히 다른 경우에도 영어권 각국이 서로 이해할 수 있는 것은 바로 공통된 어휘부가 존재하기 때문입니다. 비록 영국의 스포츠를 묘사하는 미국영어가 영국에서는 종종 농담거리가 되기도 하지만 저와 같이 영국식 영어를 쓰는 독자가 위 글을 이해하는 데는 전혀 문제가 없습니다. 글에 쓰인 미국식 영어 표현들(I~XII)을 아래의 영국식 영어 표현들(a~i)로 대체할 수 있도록 짝지어보시기 바랍니다.]

▶▶▶Answers and Explanations(정답과 설명)

I. regulation → f) normal
II. its → g) their
III. soccer → b) football
IV. pro → j) professional
V. jersey → i) shirt
VI. coach → d) manager
VII. losses → h) defeats
VIII. with a quarterfinal advance → k) by progressing to the quarterfinals
IX. has → a) have
X. of → e) over
XI. it → c) they
XII. editions → l) tournaments


▶▶▶Use of vocabulary(단어의 사용)

Many of the lexical differences illustrated here are habitual-in other words there is little difference in meaning between loss and defeat, jersey and shirt, editions and tournaments, except in the way they have become regularised through common use. Another example of this is the North American habit of using the abbreviation pro for professional, as in the sense of ‘pro ball’ to describe professional baseball: in England and Wales alone there are almost 100 professional football clubs (more in Scotland), so any media reference to the game implies professionalism. If British writers do use the word professional, they do not often abbreviate it.

[위에 기술된 상당수 어휘의 차이는 습관적인 것입니다. 다시 말해 loss와 defeat, jersey와 shirt, editions와 tournaments 사이에는 관습적으로 의미가 특정한 방식으로 규정된 경우를 제외하고 의미의 차이는 거의 없습니다. 습관적인 어휘 사용의 또 다른 예로는 professional baseball을 pro ball로 사용하는 것과 같이 professional 대신에 축약형인 pro를 사용하는 북미식 습관을 들 수 있습니다. 잉글랜드와 웨일스만 해도 거의 100개의 professional football club이 있어서 (스코틀랜드에는 더 많습니다) 어떤 대중매체에서든 축구 경기를 언급할 때는 프로 축구라는 의미가 함축되어 있습니다. 만약 영국식 영어를 쓰는 작가들이 professional이라는 단어를 쓴다면 대부분의 경우 pro라고 줄여서 쓰지 않을 것입니다.]

However, there are a couple of vocabulary issues worthy of further examination:

[좀 더 살펴볼 만한 단어 관련 문제가 몇 가지 있습니다:]

2/5
마틴 구시│ 영국문화원 강사 martin.goosey@britishcouncil.or.kr |
목록 닫기

영국식 vs 미국식 영어로 읽는 ‘남북한, 월드컵 첫 동반 진출’

댓글 창 닫기

2019/12Opinion Leader Magazine

오피니언 리더 매거진 표지

오피니언 리더를 위한
시사월간지. 분석, 정보,
교양, 재미의 보물창고

목차보기구독신청이번 호 구입하기

지면보기 서비스는 유료 서비스입니다.