본문 바로가기

신동아 로고

통합검색 전체메뉴열기

영국문화원의 시사영어 따라잡기

영국식 vs 미국식 영어로 읽는 ‘남북한, 월드컵 첫 동반 진출’

2 Koreas to Play in Same World Cup for the 1st Time

  • 마틴 구시│ 영국문화원 강사 martin.goosey@britishcouncil.or.kr |

영국식 vs 미국식 영어로 읽는 ‘남북한, 월드컵 첫 동반 진출’

3/5
영국식 vs 미국식 영어로 읽는 ‘남북한, 월드컵 첫 동반 진출’

영국에선 professional이라는 표현을 쓰지만 미국에선 축약형인 pro란 말을 많이 쓴다. 사진은 2009년 5월 잉글랜드 프리미어리그에서 우승한 professional football club ‘맨유’.

Soccer to Football: The word football has obvious etymology (from foot and ball-unlike ‘American football’, in which the feet are barely used!), whereas soccer is commonly accepted to be a corruption of the word ‘association’. When football was first codified in England in the mid-nineteenth century, two versions emerged: Rugby Football (which allowed the carrying of the ball, and later separated into two further codes, Rugby Union and Rugby League) and Association Football, taking its name from the inception of the Football Association in 1863. One story goes that when British sailors exported Association Football to South America soon after, the Latinate speakers couldn?t say association, and ‘soccer’ was their common approximation. However, there are other theories, none of which can be accurately verified. The word soccer is sometimes used in the UK (there?s even a TV programme called ‘Soccer Saturday’ on Sky Sports), but football is the far more common term, and is in the name of every club: FC stands for Football Club.

[Soccer와 Football: football이라는 단어는 분명한 어원이 있지만 (foot과 ball-발은 거의 사용하지 않는 미식 축구와 다릅니다), soccer는 association이라는 단어가 와전된 것으로 일반적으로 받아들여지고 있습니다. 19세기 중반 영국에서 축구가 처음 확립되었을 때, 두 가지 종류가 생겨났습니다: 하나는 Rugby Football (공을 드는 것을 허용하는 경기로 이후 Rugby Union과 Rugby League로 나뉩니다)이고 다른 하나는 1863년 Football Association의 설립에서 이름을 딴 Association Football이었습니다. 한 이야기에 따르면 영국 선원들이 Association Football을 남미에 가져갔을 때 라틴계 언어 사용자들이 association을 제대로 발음하지 못해 soccer라는 근접한 발음으로 대신 쓰게 되었다고 합니다. 다른 이론들도 있지만 명확히 검증할 수 있는 이론은 없습니다. soccer라는 단어는 영국에서 때로 사용되기는 하지만 (Sky Sports 채널에 ‘Soccer Saturday’라는 텔레비전 프로그램이 있기도 합니다), football이라는 단어가 훨씬 일반적으로 사용되며 모든 클럽의 이름에 들어가 있습니다. FC는 Football Club을 나타냅니다.]

Coach to Manager: Britain is different from most of Europe as well as America in its use of the word manager to indicate the head coach of a football club. There are debates about the different areas of responsibility given to such a person (last season, for instance, Liverpool FC?s manager Rafael Benitez included increased control over transfer dealings in his negotiation of a new contract), but basically the manager of a British club chooses the team; is in charge of coaching (most actually do coach-i.e. lead the training of players-but a few don?t always involve themselves adequately, and Newcastle United FC once allegedly sacked manager Ruud Gullit for not taking training often enough); selects the players they?d like to transfer in or out; and so on. Outside Britain, the coach is often the person in charge of the match day team, leading training, etc., but has fewer responsibilities for transfer dealings, contract negotiations, and so on.

[Coach와 Manager: 축구 클럽의 지휘자인 coach를 나타내기 위해 단어 manager를 사용하는 것에 대해 영국은 미국뿐만 아니라 대부분의 유럽과도 다릅니다. 직책의 서로 다른 책임 영역에 대한 논쟁이 있지만 (지난 시즌을 예로 들면, 리버풀 FC의 manager인 라파엘 베니테즈는 새로운 계약의 협상에서 선수 이전과 관련하여 더욱 통제권을 가졌습니다), 기본적으로 영국 축구 클럽의 manager는 팀을 선택하고 코치하는 일과 전입 및 전출할 선수의 결정 등의 일을 맡게 됩니다. (대부분의 감독이 코치 일-즉, 선수들을 훈련시키는 일-을 하지만, 몇몇 감독은 그렇지 않습니다. 뉴캐슬 유나이티드 FC는 선수들을 충분히 훈련시키지 않았다는 이유로 루드 굴리트 감독을 사임시켰다는 이야기도 있습니다) 영국을 제외한 다른 나라에서는 coach가 경기와 훈련 등을 담당하는 사람으로, 코치는 선수 이전, 계약 협상 등과 관련해서는 영국의 manager 보다 책임이 작습니다.]

▶▶▶Structural differences(구문적 차이)



The main difference you may have noticed here is between the treatments of teams as singular or plural nouns. Most football club names come from towns, cities, or-in this case-countries. If you say ‘Liverpool is a great city’ or ‘Ireland is an independent country’, then clearly the entities are treated, grammatically, as singular nouns. This rule is applied consistently in American English where sports teams are concerned; hence North Korea has had a bumpy ride in the World Cup, and so on. However, in British English the convention is to refer to sports teams as a collective group of individuals, and so to use a plural verb form: North Korea have had a bumpy ride in the World Cup. Practically, this helps in distinguishing between the country and the team (British people would still say ‘The country struggled throughout the 1970s and 80s due to its policy of isolation and economic hardship’ because it clearly refers to the state), and the use of pluralised verb forms with apparently singular nouns is called ‘notional agreement’. Other ‘collective nouns’ which can take either a singular or plural verb, depending on the context, include government (‘the government are failing in their responsibilities’), class (‘my class are having difficulty understanding Present Perfect’), band names like Oasis (‘Oasis are cool’), and staff (‘our staff are asking for a pay increase’). Needless to say, where you have a collective noun in British English, pronouns referencing them become they rather than it, the possessive adjective their rather than its, and so on.

[위 기사에서 주된 구문 차이는 여러분이 이미 알아차릴 수 있듯이 축구팀 이름을 단수명사로 쓸지 복수명사로 쓸지에 관한 것입니다. 대부분의 축구팀 이름은 마을이나 도시 혹은 국가 이름에서 나옵니다. 만약 여러분이 ‘리버풀은 멋진 도시야’ 혹은 ‘아일랜드는 독립국가야’라고 말한다면, 여기서 리버풀과 아일랜드와 같은 개체들은 도시 혹은 국가명으로 분명하게 문법상 단수명사로 취급됩니다. 이 규칙은 스포츠 팀과 관련된 경우 미국식 영어에서 일관적으로 적용되고 있습니다. 따라서 미국식 영어에서는 North Korea has had a bumpy ride in the World Cup 등과 같이 씁니다. 하지만 영국식 영어에서는 스포츠 팀을 선수 개인이 모인 그룹으로 인식하기 때문에 다음과 같이 복수동사를 씁니다: North Korea have had a bumpy ride in the World Cup. 이와 같은 영국식 영어 규칙은 실질적으로 국가명과 팀명을 구분하는 데 도움이 됩니다. (영국 사람들은 분명히 국가를 단수명사로 나타내기 때문에 ‘The country struggled throughout the 1970s and 80s due to its policy of isolation and economic hardship’이라고 말할 것입니다) 명백히 단수인 명사와 함께 복수동사를 사용하는 것은 ‘개념적 동의’라고 합니다. 문맥에 따라 단수 혹은 복수동사를 취할 수 있는 다른 ‘집합명사’에는 government (‘the government are failing in their responsibilities’), class (‘my class are having difficulty understanding Present Perfect’), Oasis와 같은 밴드 이름 (‘Oasis are cool’), staff (‘our staff are asking for a pay increase’)가 있습니다. 영국 영어에서 집합명사를 쓸 때, 그 명사를 나타내는 대명사는 it이 아닌 they가 되고, 소유격으로는 its가 아닌 their가 되는 것은 당연합니다.]

3/5
마틴 구시│ 영국문화원 강사 martin.goosey@britishcouncil.or.kr |
목록 닫기

영국식 vs 미국식 영어로 읽는 ‘남북한, 월드컵 첫 동반 진출’

댓글 창 닫기

2021/05Opinion Leader Magazine

오피니언 리더 매거진 표지

오피니언 리더를 위한
시사월간지. 분석, 정보,
교양, 재미의 보물창고

목차보기구독신청이번 호 구입하기

지면보기 서비스는 유료 서비스입니다.