
This report, detailing how US authorities are trying to ensure only the most vulnerable receive the limited injections, is from the New York Times. Before you read it, here are some useful words and phrases from the article:
지난 4월 멕시코에서 신종 플루가 처음 발생한 이래, 이와 관련된 기사가 연일 전세계의 신문지상에 오르내리고 있다. 현재까지 약 50만명에 달하는 사람이 신종 플루에 감염됐고 5000명이 사망했다. 멕시코 측 발표에 따르면 신종 플루의 최초 발생지는 아시아로 추측되며, 현재까지 약 1000명의 사망자가 발생한 미국에서는 신종 플루 백신에 대한 논란이 번지고 있다. 뉴욕타임스의 이 기사에서는 미 당국이 신종 플루의 위험에 가장 취약한 계층에 한해 제한적으로 신종 플루 백신을 접종받을 수 있음을 알리는 내용을 다루고 있다. 본문을 읽기 전에 아래 단어의 뜻을 알아보자.
get a shot…a prick in the arm - receive an injection
in harm′s way - to be in danger
dearth - a lack, not enough (of something or a type of people)
conscripted - called to serve, usually for the armed forces and with no choice
ad hoc - (set up) for a particular purpose (Latin)
contracting (a virus) - ‘catching’, becoming infected
ensue - follow on from
(in this case, medical complications can ensue after a person catches the flu)
step aside - make way (for someone else): allow someone to go ahead of you
unambiguous - clear, without any confusion
underlying - background, original
susceptible - vulnerable (to illness)
snaked - (a line of people) formed in the shape of a snake