- 어디까지가 현재인가? 하루 중 지금 몇 분? 한 달 중 오늘? 아니면, 1년 중 이달? 엄밀한 의미에서 과거와 미래가 있을 뿐 현재는 없다. 시간은 멈추지 않으니 현재가 곧 과거가 되고, 미래도 현재를 스쳐 이내 과거가 된다. 그래서인지 과거나 미래 의미를 갖는 ‘현재시제’ 때문에 종종 혼란스럽다.
현재의 확장
그러나 순수현재 외에 현재와 과거, 미래에 걸쳐 있는 사실을 말할 때도 현재형을 쓴다. 과거에도 그렇고, 현재도 그렇고, 미래에도 그러한 사실을 표현하는 경우다. ‘현재의 확장’인 셈. 다음 6가지 경우가 대표적이다.
(1) 진리
The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises. The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course. All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place where the streams flow, there they flow again.
(해는 뜨고 지고, 떠오른 곳으로 서둘러 돌아간다. 바람은 남으로 불다가 북으로 돌아간다. 돌고 돌아 계속해서 불던 곳으로 돌아간다. 모든 강물은 바다로 흐르되 바다를 채우지는 못한다. 모든 강물은 흘러나온 곳으로 되돌아가 다시 흐른다.) 솔로몬(기원전 4세기)
(2) 금언
속담이나 격언은 시대를 가리지 않는다. In headaches and in worry vaguely life leaks away.(삶은 근심과 걱정을 통해 희미하게 새어나간다.) 영국계 미국 시인 오던(Wystan Hugh Auden·1907~1973)의 말이다. 시인은 삶(life)을 새는 용기에 담긴 액체에 비유하고 있다. 이 표현에서 우리는 삶이란, 깨진 그릇에서 물 새듯 태어난 날부터 조금씩 사라지고 마는 것임을 느낄 수 있다. ‘The mills of God grind slowly but surely’란 경구는 ‘하늘의 벌은 늦어도 반드시 온다’ 혹은 ‘하느님의 맷돌은 더디지만 곱게 갈린다’ 두 가지 의미로 통한다. A rolling stone gathers no moss(구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다)는 ‘직업을 자주 바꾸면 돈이 안 붙는다’는 부정적인 의미로 쓰이는가 하면 ‘늘 활동하는 사람은 침체하지 않는다’는 긍정적인 의미로도 쓰인다. 전자와 같은 의미의 표현으로는 Plant often removed can′t thrive(자주 옮겨 심는 나무는 잘 자라지 않는다)가 있다.
(3) 소유
I have a house(나는 집을 소유하고 있다)에서 have는 과거 현재 미래에 걸친 장기간의 소유상태를 말한다. I have hands which clamor to be put to use, arms which will not hang idle.(나에게는 사용해달라고 아우성치는 손이 있고, 한가하게 매달려 있으려 하지 않는 팔이 있다.)
(4) 성질
[작문] 그는 화를 잘 내는 사람이다.
(1) He loses his temper.
(2) He gets out of his temper.
temper에는 ‘화’라는 뜻도 있고 ‘참을성’이라는 의미도 있다. 전자는 ‘참을성을 잃다’란 의미고, 후자는 ‘참을성으로부터 빠져나오다’란 의미다.
알 자지라 인터넷 웹사이트. ‘협상시한이 지나자’를 ‘deadline passes’라고 표현했다.
[작문] 그는 지금 집에 없고, 사무실에서 일한다.
He isn′t home now, and he works at the office.(x)
He isn′t home now, and he is working at the office.(o)
He works at the office는 He is a clerk(그는 사무원이다)과 같은 의미다.
(6) 습관
[작문] 로버트는 술집파리처럼 술집을 드나든다.
Robert visits bars like a barfly.
술고래를 술집에 눌어붙어 사는 파리와 같다고 해서 barfly(술집파리)라고 한다.
과거의 현재화
(1)긴급뉴스(Breaking News)
아랍 위성방송 알 자지라의 인터넷 웹사이트가 2007년 7월25일 오후 10시12분(한국시각)에 긴급뉴스로 보도한 내용을 보면, 이미 벌어진 일을 현재시제를 써서 표현하고 있음을 확인할 수 있다.
BREAKING NEWS ‘Taliban kills S Korean hostage’ Taliban kills a South Korean hostage after negotiations break down spokesman says.(긴급뉴스 ‘탈레반 한국인 인질 살해’ 협상 결렬 후 탈레반은 한국인질 1명을 살해했다고 대변인이 말했다.)
(2)기사 제목
기사 제목은 현재시제로 씌었더라도 대개 과거의 일을 나타낸다. Korea Defeats Japan 2-1 in Friendly Soccer Match(친선축구경기, 한국이 일본 2:1로 격파)
(3) 전달동사:say·write·hear·read·state
신문이나 책이 만들어진 때는 이미 과거임에도 현재형을 써서 인용한다.
[작문] 신문은 우리나라의 수출이 줄어들고 있다고 보도한다.
(1)It says in the newspaper that OUR EXPORTS ARE DOWN.
(2)The newspaper says that OUR EXPORTS ARE DOWN.
(1)의 in에 이어지는 명사는 신문 책 게시문 등으로 제한된다. 편지 같은 개인적인 것은 사용할 수 없다. It say on the map there are some bridges along the way.(이 길을 따라가면 몇 개의 다리가 있다고 지도에 나와 있다.) Bacon says familiarity breeds contempt.(베이컨은 허물없이 굴면 멸시받기 쉽다고 말한다.) Confucius says a wife should be submissive to her husband.(공자는 여필종부라고 말한다.) Death, as the Psalmist says, is certain to all; all will die.(시편에 따르면 모든 생명체는 죽게 마련이다.) The Bible writes Pride goes before destruction and a haughty spirit before a fall.(성경은 오만하면 파멸하고, 거만하면 추락한다고 기술하고 있다.) I hear that he is going to marry.(현재형 hear를 쓰고 있으나 우리말로 옮길 때는 ‘그가 결혼한다는 얘기를 들었다’라고 하는 것이 자연스럽다.)
·2008년 5월13일자 ‘The Guardian’ 기사 : Due to be auctioned this week in London after being in a private collection for more than 50 years, the document leaves no doubt that the theoretical physicist was no supporter of religious beliefs, which he regarded as “childish superstitions.” In the letter, he states: “The word God is for me nothing more than the expression and product of human weaknesses, the Bible a collection of honourable, but still primitive legends which are nevertheless pretty childish. No interpretation no matter how subtle can (for me) change this.”
(50년 넘게 개인이 소장해오다 이번 주 런던경매시장에 나오기로 되어 있는 이 문서에 따르면, 이 이론물리학자(아인슈타인)는 종교적 믿음을 결코 지지하지 않았던 게 분명하다. 그는 종교적 믿음을 ‘유치한 미신’이라고 여겼다. 편지에서 그는 이렇게 말한다. “내가 볼 때는 신이라는 단어는 인간이 허약하다는 표시이며 그 산물에 불과하다. 성경은 훌륭하지만 상당히 유치하고 원시적인 전설의 모음집일 뿐이다. 그 해석이 아무리 치밀하다 하더라도 이 점은 변하지 않는다.”) ※childish: (부정적인 의미로) 어린애 같은, 유치한. childlike: (긍정적인 의미로) 어린애 같은, 귀여운. 밑줄 친 The theoretical physicist was no supporter of religious beliefs에서 ‘no’를 주의해야 한다. ‘no~’가 보어로 사용되면 의미가 훨씬 강해진다. I′m not a philosopher.(나는 쉽게 체념하는 사람이 아니다.) I′m no philosopher.(나는 결코 쉽게 체념하는 사람이 아니다.)
(4) 역사적 현재(Historical Present)
·플루타크의 서술 : 시저는 일생 동안 세 번 결혼했다. 두 번째 부인 폼페이아(Pompeia)와는 스캔들 때문에 이혼했다. Caesar′s wife must be above suspicion(시저의 아내는 혐의가 있어서는 안 된다)라는 유명한 말이 이때 나왔다. 구체적인 내막은 ‘플루타크의 시저의 생애(Plutarch′s Life of Caesar)’ 9항에 나온다.
Clodius attends the women-only December feast of the Bona Dea which is being held at the home of Caesar and hosted by his wife Pompeia, thought to have been having an affair with Clodius. A roughly 30-year-old Clodius shows up dressed in women′s garb, looking so much like a woman. As a result of Clodius′ intrusion, the sacred rites are violated and it is held to be a sacrilege landing Clodius on trial facing Cicero. Although Clodius is acquitted and Caesar does not actually accuse his wife of adultery, Caesar divorces Pompeia because, he says, Caesar′s wife must be above suspicion.
(시저의 부인 폼페이아가 주관하는 여자들만 참석하는 12월제(祭)인 보나 데아(Bona Dea)에 클로디우스가 참석한다. 그는 폼페이아와 정을 통하고 있다고 여겨진 인물이다. 30세쯤 되어 보이는 클로디우스는 여자 옷을 입고 나타나 영락없이 여자로 보였다. 클로디우스의 침입으로 인해 성스러운 의식이 파탄 나고 만다. 그것이 신성모독으로 간주돼 클로디우스는 법정에 나가 키케로(변호사)와 맞서게 된다. 그는 무죄 방면됐고, 시저는 아내에게 간통을 추궁하지 않았지만, 결국 이혼한다. 시저는 ‘시저의 아내는 의심을 받아서도 안 된다’고 말한다.)
※Clodius: 로마의 정치가. Milo, Cicero와 반목했다. Bona Dea: the Roman goddess who presided over both virginity and fertility in woman, worshipped by the Roman matrons.(여성의 순결과 다산(多産)을 관장하는 여신으로, 로마 기혼녀들의 숭배를 받았다.)
·링컨 연보 : If I had six hours to chop down a tree, I′d spend the first four sharpening the axe.(나무를 베는데 6시간이 주어진다면 처음 4시간은 도끼를 갈겠다.) 링컨의 말이다. 링컨의 삶은 실패의 연속이었다. 하지만 그는 실패하면서 준비했다. 그래서 ‘준비된 대통령’이었다. 링컨의 연보(chronological personal history) 일부를 보자.
·1856 : At the first Republican convention Lincoln gets 110 votes for the vice-presidential nomination, bringing him national attention. He quickly became a political front-runner as a moderate who could woo both conservatives and abolitionists.
(1856년: 제1차 공화당 전국대회 부통령후보 지명투표에서 링컨이 110표를 얻어 전국적으로 주목받다. 보수주의자들과 노예제도 폐지론자 모두를 아우를 수 있는 중도주의자였던 그는 정계 선두주자로 급속히 성장했다.
링컨의 말 중에 이런 말도 있다. It is better to remain silent and be thought foolish than to open your mouth and remove all doubt.(입을 열어 모든 의심에서 벗어나기보다는 침묵을 지키며 바보로 보이는 것이 더 낫다.)
(5) 출신이나 출처
[대화]
A: Where are you from?(어디서 오셨어요?)
B: I′m from San Francisco.(샌프란시스코에서요.)
A: Where are you originally from?(원래 어디 출신입니까?)
B: I′m originally from Korea.(원래 고향은 한국입니다.)
영화 ‘the Passion of the Christ’의 한 장면.
·infant : The word ‘infant’ comes from a Latin word which means ‘can’t speak.’ The same roots also become the word ‘infantry’, because soldiers usually follow orders without questioning them.(단어 infant는 ‘말할 수 없다’를 의미하는 라틴어에서 유래했다. 어원이 같은 단어 중에 ‘infantry(보병)’가 있는데, 군인들이 무조건 명령에 따르기 때문이다.)
·vocation : Vocation comes from the Latin word vocare, meaning ‘to call.’(vocation은 ‘부르다(to call)’를 의미하는 라틴어 ‘vocare’에서 유래했다.) vocation은 신학에서 ‘신의 부르심’ ‘신의 부르심에 의한 정신적 생활’ ‘소명’, 즉 ‘사람이 하느님의 일을 하도록 하느님의 부르심을 받는 일’을 의미한다. 여기에서 ‘천직’ ‘사명’ ‘직업’ ‘생업’이란 의미가 생겨났다. 한편 철자가 비슷한 단어 vacation(휴가)은 형용사 vacant(비어 있는)의 명사형이며, vacant는 라틴어 vacare(비어 있는)에서 유래했다.
·brand : Hundreds of years ago people burned their names onto products, like tables or boats, to show who made them. They also burned their own names on their farm animals so that they would not be stolen. So the word “brand” comes from an old word which means “burn.”(수백년 전엔 테이블이나 보트 같은 상품에 소인(燒印)을 찍음으로써 누가 만들었는지 표시했다. 그뿐만 아니라 도둑맞지 않도록 가축에다가도 소인을 찍었다. ‘brand’란 단어는 ‘burn(소인을 찍다)’을 의미하는 옛말에서 유래했다.)
·November : November comes from Novem the Latin word for nine. In early Roman calendar, November used to be the ninth month. As July was named after Caesar, and August after Augustus, the Roman Senate offered to name this month after Tiberius Caesar but he refused modestly, saying: “What will you do if you have thirteen emperors?”(November는 9를 의미하는 라틴어 Novem에서 유래했다. 초기 로마력에서 November는 아홉 번째 달이었다. July(6월)가 Julius Caesar의 이름을 따고, August(8월)가 Augustus의 이름을 딴 것처럼 로마 원로원은 이달의 이름을 Tiberius Caesar의 이름을 따서 명명하고자 했으나, 그는 “여러분이 13번째 황제를 갖는다면 어떻게 할 것인가?”라며 정중히 거절했다.) 티베리우스 카이사르는 로마제국 제2대 황제였다.
·lord : A Lord is a person who has power and authority. It can have different meanings depending on the context of use. Women will usually (but not universally) take the title ‘Lady’ instead of Lord. The etymology of the English word lord goes back to Old English ‘loaf-guardian’ - reflecting the Germanic tribal custom of a superior providing food for his followers. The female equivalent, Lady, may come from words meaning “loaf-kneader”. In a religious context, The Lord or The LORD is a name referring to God, Jesus, or the Holy Spirit, mainly by the Abrahamic religions (Judaism, Islam, and Christianity). The Lady is a title used in Christianity to refer to the Virgin Mary.
(Lord는 권력과 권위를 가진 사람이다. 이 단어는 문맥에 따라 의미가 달라질 수 있다. 여성은 보통(전부는 아니고) Lord 대신에 Lady로 불린다. lord의 어원은 고대 영어 ‘loaf-guardian(가족을 위해 빵을 구해오는 사람)’으로 거슬러 올라간다. 이것은 윗사람이 아랫사람에게 먹을 것을 제공한 게르만 부족의 관습을 반영한다. 여성에게 쓰이는 Lady는 ‘loaf-kneader(반죽하여 빵을 만드는 사람)’를 의미하는 단어에서 나온 것 같다. 종교적 맥락에서 보면, 주로 아브라함(유대인의 시조) 종교(유대교, 이슬람교, 기독교)의 The Lord나 The LORD는 신, 예수, 성령을 가리킨다. The Lady는 기독교에서 성모 마리아를 의미한다.
·Christ : 영화 ‘ 패션 오브 크라이스트’는 독실한 가톨릭 신자인 배우 겸 감독 멜 깁슨(Mel Gibson)이 만들었다. 예수가 십자가에 못 박히는 날 하루 동안의 얘기를 담고 있다. 예수가 고문을 받고 십자가에 못 박히는 장면을 전체 상영시간의 절반에 걸쳐 생생하게 묘사한다. 이 영화의 제목은 ‘The Passion of Christ’가 아니라 ‘The Passion of the Christ’다. Christ란 원래 ‘구세주’란 의미의 보통명사로 특정인을 지칭하려면 정관사 the가 필요하다. Saviour나 Messiah도 보통명사이므로 예수를 지칭하려면 the나 our의 수식을 받아야 한다. Christ의 어원을 보자.
Christ is a title derived from the Greek Christ′s, meaning the ‘Anointed One’, which corresponds to the Hebrew-derived ‘Messiah.’ The word may be misunderstood by some as being the surname of Jesus due to the frequent juxtaposition of Jesus and Christ in the Christian Bible. Often used as a more formal-sounding synonym for Jesus, the word is in fact a title, hence comes its common reciprocal use Christ Jesus, meaning The Anointed One, Jesus.
|
(Christ는 그리스어 Christ′s에서 나온 말로 ‘기름 부음을 받은 자(the ‘Anointed One’)라는 의미다. 헤브라이어에서 온 ‘Messiah(구세주)’란 말과 의미가 같다. 이 단어(Christ)는 예수(Jesus)의 성(姓)으로 오해되기도 하는데, 이는 기독교 성경에서 예수(Jesus)와 그리스도(Christ)가 병치(竝置)되어 나오기 때문이다. Christ는 종종 예수(Jesus)보다 격식을 갖춘 말로 사용되나, 사실은 동의어가 아니라 칭호다. 이러한 이유로 ‘Christ Jesus(기름 부음을 받은 자, 예수)’라고 두 단어를 함께 사용하는 일반용법이 생겼다.