2007년 12월호

하이픈 & 대시, 길고 짧은지 대보고 쓰나요?

  • 이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net

    입력2007-12-06 19:09:00

  • 글자크기 설정 닫기
    • ‘a third world war’는 ‘제3차 세계대전’이지만, ‘a third-world war’라고 표기하면 ‘제3세계의 전쟁’이다. 철자 하나 바뀌지 않았지만 ‘작대기’ 하나로 전혀 다른 의미가 된다. 그런데 작대기라고 다 같은 작대기가 아니다. 언뜻 보기엔 고만고만한 작대기 같은데 어떤 것은 하이픈(hyphen)이고, 어떤 것은 대시(dash)다. 대시는 다시 N 대시와 M 대시로 나뉜다. 영어 좀 한다는 사람들도 그 용례를 잘 모르는 하이픈과 대시의 정확한 쓰임새를 알아본다.
    하이픈 & 대시, 길고  짧은지  대보고  쓰나요?
    영어에서 가장 긴 단어는 smiles다. s와 s사이가 ‘mile(1609m)’이니 엄청 길지 않은가. 이건 우스갯소리고, 실제로 가장 긴 단어는 웹스터사전(Webster´s Third New International Dictionary) 1746쪽에 나와 있는 이것이다. pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. 철자가 무려 45자다. pneumono(폐)+ultra(초)+microscopic(극히 미세한)+silico(규소·실리콘)+volcano(화산)+coniosis(먼지)로 이루어진 이 합성어는 진폐증(塵肺症)을 의미한다. 보통은 앞 6자, 뒤 8자를 따서 pneumo·coniosis라 한다.

    다음으로 긴 단어는 29자의 floccinaucinihilipilification이다. 전문용어가 아닌 일반용어로는 가장 길다. 3자(ism)를 더해 floccinaucinihilipilificationism으로 사용되기도 한다. 이 단어를 최초로 사용한 사람은 영국 시인 윌리엄 셴스톤(William Shenstone)이다. 셴스톤은 1741년 한 편지에 ‘I loved him for nothing so much as his flocci-nauci-nihili-pili-fication of money(나는 아무 이유 없이 그를 사랑한다, 그의 돈에 대한 경시까지도)’라고 썼다. 이 단어는 라틴어 복합어다.

    ♣ flocc : 양털(fleece=a piece of wool)처럼 경시하다(make light of)

    nauci : few = almost nothing = trifle

    nihil : nothing = something valueless



    pili : small hair(작은 머리털)처럼 trifle(하찮은)

    fication : doing = making

    결국 making light of a few trifles of nothing(하찮은 일을 경시하기), 또는 the act of estimating something as worthless(어떤 것을 무의미하게 여김)이란 의미다.

    스코틀랜드 작가 월터 스코트(Sir Walter Scott)는 1826년, nauci를 pauci(소수·소량)로 바꾸어 말했다. I have arrived at a flocci-pauci-nihili-pili-fication of money, and I thank Shenstone for inventing that long word(나는 돈을 경시하는 마음가짐에 도달했다, 그리고 나는 그렇게 긴 단어를 만들어낸 셴스톤에게 감사한다).

    미국 상원의원 제세 헬름스(Jesse Helms)는 1999년 CTBT(The Compre-hensive Test Ban Treaty·핵실험금지조약)와 관련해 “I note your distress at my floccinaucinihilipilification of the CTBT(내가 CTBT를 쓸모없다고 생각하는 점에 대해 귀하가 염려하고 있다는 것을 잘 압니다)”라고 말했다. 이땐 하이픈을 사용하지 않았다.

    하이픈으로 연결한 복합형용사 (Hyphenated Compound Adjective)

    하이픈(hyphen)은, 그리스어로 ‘함께’를 뜻한다. 우리말로는 연자(連字)부호라고 하는데, 문자 그대로 글자를 연결하는 고리다. 위의 긴 단어에서 본 것처럼 하이픈은 음절을 구분하기 위해 사용하는데, 요즘은 신조어 표기 때 혼란을 줄이려고 쓰기도 한다.

    ◈ Know-It-All(안다니 박사)

    know-it-all은 ‘안다니’ ‘안다니 박사’란 의미로 사용되고, know-it-alls는 ‘백과사전’ ‘만물사전’ ‘없는 지식이 없는 사전’이란 의미로 쓰인다. He sticks his nose into everything(그는 사사건건 다 간섭해)! He´s such a know-it-all(그는 되게 아는 체해)!

    Wikipedia, the ultimate Web site for know-it-alls, says this: A know-it-all is a person who believes that he or she is extremely knowledgeable, and is determined to demonstrate his or her perceived intelligence at every opportunity. A know-it-all boasts about being an expert on a given subject, although his or her actual knowledge is often (but not always) limited or non-existent.

    (모르는 게 없는 최고의 웹사이트, 위키피디아에는 이렇게 씌어 있다. ‘A know-it-all’(안다니 박사)은 스스로 아는 것이 엄청 많다고 믿는 사람으로, 시도 때도 없이 자신이 알고 있는 것을 자신만만하게 과시하는 사람이다. 안다니 박사는 흔히(늘 그런 건 아니지만) 아는 게 별로 없거나 전무한데도 주어진 주제에 대해 전문가인 양 떠벌린다.)

    하이픈 & 대시, 길고  짧은지  대보고  쓰나요?

    ‘학원가로 유명한’을 영작하면, ‘known for hakwons, private academies’다.

    A know-it-all will invariably dispute others. For instance, someone may present a conflicting opinion or make a recommendation, but the know-it-all will act as though it had already been suggested, analyzed, and discounted. A know-it-all may also disregard or devalue advice from someone who actually has the knowledge the know-it-all purports to have.

    (안다니 박사는 늘 다른 사람과 논쟁하는 경향이 있다. 예를 들어 누군가가 모순적인 의견을 제시하거나 추천을 하면 안다니 박사는 그것이 이미 제안·분석되어 도외시된 사안이라는 듯이 행동한다. 안다니 박사는 또한 자신이 갖고자 하는 지식을 실제로 갖춘 사람의 충고를 무시하곤 한다.)

    ◈ Joe Six-pack(중산층 이하의 남자)

    Joe는 남자이름 Joseph의 애칭인데, 이름을 모르는 사람을 부를 때 ‘여보’ ‘형씨’와 같은 의미로 쓰이기도 한다. ‘남자’ ‘녀석(guy)’이란 의미도 있다. He´s a good joe(좋은 놈이다). six-pack은 캔(병) 음료 6개들이 종이상자나 그 내용물을 말한다. 서민이 주로 six-pack을 사서 귀가하는 것을 빗대, ‘Joe Six-pack’하면 ‘보통의 미국인’을 뜻한다. I´m just a Joe Six-pack(저는 평범한 사람입니다).

    six-pack에는 또 다른 익살스러운 의미도 있다. ‘(배의 근육이 잘 단련돼 여섯 개 조각으로 나뉘어) ‘王’자 모양으로 보이는’이라는 의미다. six-pack stomach는 ‘王자가 새겨져 있는 복부’를 가리킨다. 비슷한 표현으로는 washboard stomach(빨래판 복부)가 있다. I want my six-pack stomach back(예전의 王자가 새겨진 배를 다시 찾고 싶다). 관련 표현으로는 I do sit-ups every night to keep his stomach muscles toned(날씬한 배 모양을 갖기 위해 매일 밤 윗몸 일으키기를 한다)가 있다.

    그밖에 하이픈으로 연결한 주요 복합어를 알아보자.

    - must-have 필수품

    - forget-me-not 물망초

    - free-and-easy 술집에서의 간담회(흡연이 가능한 음악회)

    - hide-and-seek 숨바꼭질

    - editor-in-chief 편집장(chief editor)

    - attorney-at-law (미국)변호사

    - merry-go-round 회전목마/(급)회전/(일 등의) 어지러운 연속

    - hand-me-up (미국)형이나 언니가 얻어 입는 동생 옷

    - hand-me-down (미국)형이나 언니로부터 물려받아 입는 옷

    - reach-me-down (영국)형이나 언니로부터 물려받아 입는 옷

    하이픈으로 연결한 복합명사(Hyphenated Compound Noun)

    하이픈은 두 단어 혹은 그 이상의 단어를 형용사구로 만들어 문장을 단어화하는 데 요긴하다. 하이픈이 복합 형용사(compound adjective)를 만드는 도구가 된다.

    (1)그 방문객은 타지에서 왔다.

    The visitor is out of town.

    (2)타지에서 온 방문객

    the visitor who is out of town(뒤에서 수식)

    the visitor out of town(뒤에서 수식)

    the out-of-town visitor(앞에서 수식)

    하이픈 & 대시, 길고  짧은지  대보고  쓰나요?

    일상에서 자주 쓰이는 ‘do-it-yourself furniture’ 역시 하이픈으로 연결된 복합어다.

    (1)She is old by 18 years(그녀는 이팔청춘이다).

    (2)a girl who is old by 18 years(이팔청춘의 소녀) (뒤에서 수식)

    → a girl who is 18 years old (뒤에서 수식)

    → a girl 18 years old (뒤에서 수식)

    → a 18-year-old girl (앞에서 수식)

    (하이픈을 쓰면 year에 s를 붙이지 않음)

    blow-by-blow account(description): 매우 상세한 진술(기술)

    blow(명사) :(1) 강타, 구타 exchange blows(주먹을 주고받다), (2) (정신적인) 타격, 쇼크 suffer a heavy blow(큰 타격을 입다)

    blow by blow(부사) :(권투 경기 중계처럼) 하나하나 차례대로, 매우 상세하게 thoroughly, completely, circumstantially, comprehensively, in (minute) detail(=detailedly)

    blow-by-blow(형용사) :(권투 시합 중계처럼) 하나하나 차례대로 보고하는, 매우 상세한 thorough, all-inclusive, detailed, circumstantial, comprehensive

    This term originated in radio broadcasts during the 1930s, in which the sportscaster gave a detailed account of each punch struck in a boxing match. It soon was transferred to a detailed account of anything at all. (이 말은 1930년대 라디오 방송에서 권투 경기를 중계하는 아나운서가 선수들의 펀치를 상세하게 중계한 데서 유래했다. 이후 어떤 것이든 아주 자세하게 설명하는 것을 의미하게 됐다.)

    다음 두 문장을 비교해보자.

    (1)Tell me about last night´s party, blow by blow(부사). (지난밤 파티에 대해서 상세하게 말해주게.)

    (2)Give me a blow-by-blow account of last night´s party(형용사). (지난밤 파티에 대한 자세한 이야기를 해주게.)

    [영작]그 목격자는 하나도 생략하지 않고, 그 사고에서 무슨 일이 있었는지를 경찰에게 상세히 말했다. → Not leaving out any details, the witness gave the police a full blow-by-blow account of what happened in the accident.

    study-till-you-drop policies: 녹초가 되어 쓰러질 때까지 공부시키는 방식

    미국 일간지 워싱턴포스트(The Washington Post)는 2007년 7월2일자에 “English Is The Golden Tongue for S. Koreans / Parents Pay a Fortune So Children Can Learn(한국인에게는 영어가 가장 중요한 언어다 / 부모는 많은 돈을 들여 자녀들이 배울 수 있도록 한다)”라는 제목의 서울발 기사를 실었다. 그 일부를 보자.

    Min-Kyu(15-year-old Min-Kyu Kim) has just finished 8th grade at Hillside School, a boarding school for boys in Marlborough, Mass. He says he is happy to be back for the summer in his home country, South Korea. But he is not quite back at home, which is a 90-minute drive south from Seoul in Cheonan City. His temporary housing for the summer is a tiny (1)studio in a Seoul neighborhood (2) known for hakwons, private academies that teach prep courses for overseas exams including the SSAT, SAT, TOEFL, GRE and GMAT. Known for a Spartan style of education, the hakwons enforce (3)study-till-you-drop policies, fine students for wrong answers and, in some cases, spank them.

    (민규(김민규·15)는 매사추세츠 주 말보로에 있는 남자기숙학교인 힐사이드 스쿨(Hillside School)에서 8학년을 막 수료했다. 그는 고국인 한국에 돌아가 여름을 지내게 돼 기쁘다고 말한다. 그러나 그가 서울에서 1시간 반 거리의 천안에 있는 집으로 완전히 돌아간 것은 아니다. 그가 여름을 지낼 임시 거처는 SSAT, SAT, TOEFL, GRE, GMAT을 포함한 해외시험 예비코스를 가르치는 사설강습소나 학원이 많은 것으로 명성이 자자한 서울 근교의 조그마한 원룸이다. 스파르타식 교육으로 이름난 학원들은 녹초가 되어 쓰러질 때까지 공부시키고, 답이 틀린 학생에게는 체벌도 한다.)

    ♣ studio: (화가·조각가·사진가 등의) 작업장, (음악·무용·연기 등의) 연습장, 영화 촬영소, 방송실. (레코드) 녹음실 등을 뜻하는데, 여기에선 (부엌과 욕실이 딸린) 1실형 주거시설을 가리킨다. 우리가 흔히 ‘원룸’ ‘오피스텔’이라고 하는 것이다. 영국에서는 studio flat, 미국에서는 studio apartment라고도 한다. I live on my own in a studio flat(나는 원룸에서 혼자 산다).

    ♣ known for: This restaurant is known for its excellent service(이 식당은 훌륭한 서비스로 유명하다). known은 과거분사가 아니라 형용사로 ‘알려진’이라는 의미. for는 이유를 나타내며 known과 for 사이에 to everybody가 생략됐다. She is known as a pop singer(그녀는 대중 가수로 알려져 있다). He is known as a novelist(그는 시인으로 알려진 사람이다). 여기서 as는 자격을 나타내며 known과 as 사이에도 to everybody가 생략됐다. This herb is known to relieve fever and pain(이 약초는 열과 통증을 완화시키는 것으로 알려져 있다)의 능동형은 We know this herb to relieve fever and pain이다.

    bumper-to-bumper traffic: (자동차가 꼬리를 문) 교통 정체

    It´s always bumper-to-bumper traffic on this road. Drivers endure a stop-and-go crawl. The tunnel would ease congestion.(이 도로는 항상 교통체증이다. 가다, 서다를 반복하며 서행한다. 지하도로를 타면 정체를 덜 수 있을 것이다.) bumper-to-bumper traffic에서의 bumper-to-bumper는 ‘앞차의 뒤 범퍼와 뒤차의 앞 범퍼’를 말한다. a bumper-to-bumper pileup of big cars(대형자동차의 연쇄충돌), a bumper to bumper parade of muscle cars and hot rods(스포츠카와 고속 주행 자동차의 꼬리를 문 행렬).

    bumper-to-bumper warranty: (앞 범퍼에서 뒤 범퍼까지) 모든 부분에 대한 무상수리 보증.

    Warranty: 5-year, 60,000-mile bumper-to-bumper protection(보증: 5년 또는 6만마일 한정 차량 모든 부분 자연발생 고장 무상수리 보증)에서의 bumper-to-bumper는 ‘자동차 한 대의 앞 범퍼에서 뒤 범퍼까지 모든 부분’을 말한다.

    across-the-board changes: 전면적 변화

    across the board(칠판을 가로질러)에서 생성된 표현으로 ‘전면적인’ ‘총괄적인’이란 의미다. 동의어로는 all-encompassing / all-embracing / all-inclusive / broad / blanket 등이 있다. 명사 blanket(담요)이 형용사로 사용되면 ‘담요처럼 전면을 뒤덮은’이란 의미다. across-the-board pay increases(전면적인 봉급 인상) / an all-embracing definition(포괄적 정의) / blanket sanctions against human-rights violators(인권 침해자에 대한 대대적 제재) / all-inclusive place on business(업무총괄장소).

    ‘우리가 제공하는 여행상품은 패키지상품입니다. 손가락 하나 까딱하지 않으셔도 됩니다’를 영작하면, ‘The types of tours we offer are all-inclusive package. You won´t to have to lift a finger.’

    take-home pay: 실제 수령 급료

    There can be many different possible deductions from an employee´s pay check, and sometimes the take-home pay can seem small(직원의 급료는 각종 공제가 상당히 많이 있을 수 있기 때문에, 때로는 집으로 가져가는 봉급이 작아 보일 수 있다.)

    ◈ walk-ins welcome: 미(未)예약 손님 환영

    walk-in은 ‘Please walk in(안으로 들어오시오)’에서 유래했다. 형용사로 (1)예약 없이 이용할 수 있는(walk-in clinic: 예약하지 않고 진찰받을 수 있는 진료소) (2)(대형 냉장고 · 벽장 등을) 눕히지 않고 세워서 들어갈 수 있는(walk-in safe: 세워서 들어갈 수 있는 금고). 명사로 (1)예약하지 않고 가는 사람(Walk-ins Welcome은 ‘예약 않고 오는 손님 환영’이라는 뜻) (2)눕히지 않고 세워서 들어갈 수 있는 대형 냉장고·벽장 (3)(선거·경기에서의) 낙승.

    그밖에 하이픈으로 연결한 주요 복합어는 다음과 같다.

    - red-hot tips 최신 비밀 정보

    - dress-up dinner 정장 만찬회

    - on-line research 인터넷 검색

    - break-in period (자동차·기계 등의)시운전 기간/ (신입사원 등의)수습 기간

    - down-to-earth man 현실적인 사람

    - just-in-time-learning 적기 학습

    - fly-by-night salesman (눈앞의 이익만 챙기는) 믿지 못할 세일즈맨

    ♣(fly by night: (빚지고) 야반도주하다)

    - do-it-yourself furniture 직접 만든 가구

    - case-by-case approval 사안별 승인

    - get-rich-quick billionaire 일확천금의 억만장자

    - state-of-the-art facilities 최첨단 시설

    - once-in-a-lifetime chance 일생에 한 번밖에 없는 기회

    - authority-conscious person 권위의식이 강한 사람

    - hard-to-get written material(gray literature) 일반에게 공개하지 않는 정보

    - about-to-be-divorced woman 곧 이혼할 여자

    - up to 70-percent-off shopping 70% 할인 쇼핑

    - value-for-your-money shopping 알뜰한 쇼핑

    - bang-for-your-buck guide to traveling 적은 비용으로 큰 만족을 얻는 여행 가이드

    하이픈의 Magic Power

    의미 혼란을 줄이기 위해 하이픈을 사용한 구체적인 예를 살펴보자. 먼저, ‘a third world war’라고 표기하면 ‘제3차 세계대전’이지만, ‘a third-world war’라고 표기하면 ‘제3세계의 전쟁’이 된다. In the 1960´s, Vietnam became a third-world geopolitical hot spot(월남은 1969년대에 제3세계의 지정학적 분쟁지역이 되었다). 왜 그럴까?

    a third world war(third가 world war를 수식)

    a third-world war(third-world가 war를 수식)

    50여 권의 책 :

    50 books odd (○)

    50-odd books (○)

    fifty-odd books (○)

    50 odd books (×)

    fifty odd books (×)

    fifty-odd books (50여 권의 책)

    fifty odd books (50권의 이상한 책)

    do-nothing · good-for-nothing:

    do-nothing은 형용사로 ‘아무 일도 안 하는’ ‘태만한’, 명사로 ‘게으름뱅이’란 의미다. 요즘은 하이픈 없이 donothing이라고도 표기한다. donothinger는 ‘태만한 자’, donothingism은 ‘태만한 버릇’ ‘무위무책주의’다.

    good-for-nothing은 하이픈을 꼭 쓴다. 형용사로 ‘아무짝에도 쓸모없는’이고, 명사로 ‘쓸모없는 사람(것)’ ‘백수건달’이다. good-for-nothing book(아무짝에도 쓸모없는 책), good-for-nothing goldbrick(아무짝에도 쓸모없는 게으름뱅이). 하이픈 없이 goodfornothing이라고 표기하면 한참 살펴봐야 한다. 이 경우 하이픈은 단어와 단어를 연결하는 연자부호 이상의 힘을 발휘한다.

    born loser(타고난 실패자)는 somebody who regularly fails in life(인생에서 늘 실패만 하는 사람)이고 a cog in the machine(톱니바퀴의 톱니 하나)은 an unimportant part of a large enterprise(대기업의 중요하지 않은 임무)나, an incompetent(있으나마나한 무능력자)란 부정적 의미로 쓰인다. I´m just a lowly cog in the machine. If you want any real answers, you´ll have to talk to Robert(나는 지위가 낮은 별 볼일 없는 존재다. 정말 해결책을 찾으려면 로버트에게 말해야 할 거다).

    독일 작가 요제프 프라이허 폰 아이헨도르프(Joseph Freiherr von Eichen-dorff)의 ‘From the Life of a Good-for-Nothing(백수건달의 삶으로부터)’(1826)은 독일 문학의 걸작으로 꼽힌다. 물방앗간 주인은 아들을 ‘아무짝에도 쓸모없는 가망 없는 놈’이라고 체념한다. 아들은 사회적 인습(social convention)을 아랑곳하지 않고 행복을 찾아 집을 떠난다. 낙오자의 삶을 사는 반사회적 주인공이 등장하는 이른바 delightful picaresque tale(유머가 풍부한 피카레스크소설)이다. 이 중편소설(novella)의 한 대목을 보자.

    My father made his appearance; he had been busy in the mill since daybreak, and his cap was all awry as he said to me, “You good-for-nothing! There you sit sunning yourself, and stretching yourself till your bones crack, leaving me to do all the work alone. I can keep you here no longer. Spring is at hand. Off with you into the world and earn your own bread!” (아버지는 아침부터 방앗간 일로 바쁘셨는지 모자가 비뚤어져 있는 모습으로 나타나서는 나에게 말했죠. “아무짝에도 쓸데없는 백수 같으니. 모든 일을 나에게 맡겨놓은 채 네 녀석은 앉아서 볕이나 쐬고, 다리뼈가 으스러지게 기지개를 켜고 있구나. 더 이상 네 녀석을 여기에 둘 수 없어. 곧 봄이니까, 밖으로 나가 밥벌이를 하라고!”)

    하이픈, 그리고 N 대시와 M 대시

    A hyphen is a punctuation mark, which is used to join words. It is often confused with a dash, which is longer than a hyphen and is used differently. For example, The dash is used to separate two phrases whose meanings are closely connected.

    (하이픈은 구두 부호로, 단어를 결합시키는 데 사용된다. 이것은 종종 대시와 혼동되는데, 대시는 하이픈보다 길고 쓰임새도 다르다. 예컨대 대시는 의미가 밀접하게 관련된 두 개의 구(句)를 분리하는 데 사용된다.)

    대시는 그 길이가 하이픈의 1.5배인 short dash와 2배인 long dash가 있다. 전자를 그 폭이 영어 알파벳 N의 폭과 같다고 해서 ‘N 대시’라 하고, 후자는 그 폭이 영어 알파벳 M의 폭과 같다고 해서 ‘M 대시’라 한다.

    다음은 하이픈과 대시가 어떻게 사용되는지 보여주는 문장이다.

    On his deathbed the Scottish novelist and poet Sir Walter Scott´s last words were to his son­in­law John Gibson Lockhart ― “My dear, be a good man - be virtuous - be religious - be a good man. Nothing else will give you any comfort when you come to lie here.”

    (스코틀랜드의 소설가요 시인인 월터 스코트 경이 임종을 맞으며 사위 록하트에게 남긴 유언은 이렇다 ― “나의 아들아, 선량한 사람이 되어야 한다 - 덕이 있고 - 신앙심이 깊은 - 선량한 사람이 되어야 한다. 네가 죽음의 자리에 눕게 될 때 이 밖에 어떤 것도 위안이 되지 못할 것이다.”)

    위 문장에서 (1)‘son­in­law’에 사용된 것은 하이픈이고, (2)‘Lockhart ― “My dear’에는 M Dash가 쓰였다. (3)be a good man - be virtuous - be religious - be a good man에 사용된 것은 N Dash다. 하이픈은 단어와 단어를 연결하는 데 쓰인다. 대시는 같은 의미의 여러 단어를 나열함으로써 말하고자 하는 바를 강조하거나, 이미 한 얘기를 종합해 다시 말할 경우에 쓰이는데, 그중 M 대시는 큰 연결부호(총괄개념)이고, N 대시는 작은 연결부호(각론개념)인 셈이다.

    N 대시의 용례

    The en dash can be used instead of a hyphen in compound adjectives in which one part consists of two words or a hyphenated word(한 부분이 두 개의 단어로, 혹은 하이픈으로 연결된 한 개의 단어로 구성된 복합 형용사에는 하이픈을 사용하지 않고 N 대시를 사용하는 것이 좋다).

    두 부분으로 된 한 개의 단어를 다른 단어와 연결할 경우 N 대시를 사용한다. 예를 들어 The non-San Francisco part of the world(샌프란시스코를 제외한 세계의 지역)에서는 N 대시가 사용됐다. 만약 The non­San Francisco part of the world와 같이 N 대시 대신에 하이픈을 사용하면, ‘샌(San)을 제외한 세계의 프란시스코 지역’이라는 해괴한 말이 된다.

    하이픈으로 연결된 복합어를 다른 단어와 연결할 경우에도 N 대시를 쓴다.

    mother­in­law(하이픈/하이픈)

    ex-mother­in­law(N 대시/하이픈/하이픈)

    high­priority-high­pressure project(하이픈/N 대시/하이픈)

    MS­DOS(하이픈) = Microsoft-Disk Operating System(N 대시)

    the post-MS­DOS era(N 대시/하이픈)

    ♣ MS­DOS = Microsoft-Disk Operating System: 개인용 컴퓨터(PC)의 대표적인 운영체제로 1981년에 IBM사가 16비트 PC를 발매할 무렵에 마이크로소프트사가 IBM PC용으로 개발한 단일 이용자용 운영체제다.

    M 대시의 용례

    하이픈 & 대시, 길고  짧은지  대보고  쓰나요?
    이윤재

    1949년 전남 보성 출생

    중앙대 영문과 졸업

    현대건설 해외업무 담당

    중앙대·숙명여대·한양대·동국대 출강

    現 한반도 영어공학연구원 원장

    저서 : ‘고품격 영어상식칼럼 100’ ‘히틀러·스탈린·헤르츨 정신분석’(역서)


    Freedom from fear and injustice and oppression will be ours only in the measure that men who value such freedom are ready to sustain its possession ― to defend it against every thrust from within and without.

    (공포와 부정 그리고 압제로부터의 자유는 그러한 자유를 존중하는 사람들이 그것을 계속 소유할 준비가 되어 있는 한에서, 즉 안팎의 모든 공격으로부터 그러한 자유를 지킬 각오가 되어 있는 한에서만 우리의 것이다.)

    미국 제34대 대통령 드와이트 데이비드 아이젠하워가 남긴 말인데, 여기선 M 대시가 사용됐다.



    댓글 0
    닫기

    매거진동아

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 추천기사