본문 바로가기

신동아 로고

통합검색 전체메뉴열기

이윤재의 Total English

Guy, this, it… 사람을 가리키는 갖가지 표현

  • 이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net

Guy, this, it… 사람을 가리키는 갖가지 표현

3/5
Guy, this, it… 사람을 가리키는 갖가지 표현

How are we feeling this morning(오늘 아침은 기분이 어때요)? 의사나 간호사는 환자에 대한 친밀감의 표시로 you를 대신해 we를 쓴다.

●Editorial We(논설의 We, I를 대신한 We): Plural of Modesty(겸손의 복수)라고도 한다. 신문이나 잡지에서 논설위원(editorial writer), commentator(논평자), columnist(특약 기고가) 등이 I 대신 We를 쓰는 것은 개인적 견해(personal viewpoint)를 피하고 집합적 견해(collective viewpoint)를 나타내기 때문이다. 이 경우의 재귀대명사는 ourself와 ourselves 두 가지를 병용한다. (1)as we have already reported(본보(本報)가 이미 보도한 바와 같이). (2)We cannot persuade oneself that the Government is in earnest on this point(우리는 정부가 이 점에 대해서 진실한 태도를 취하고 있다고 믿을 수 없다).

복수형을 쓰는 또 하나의 이유는 필자가 몸담고 있는 매체뿐 아니라 논평(commentary)에 공감하는 정당이나 시민단체를 대신하는 대변자(spokesman)를 자임하기 때문이다. 더 나아가 독자(reader)와 하나라는 일체감(solidarity)을 고취시켜 여론주도자(opinion leader)로서 영향력을 행사하겠다는 의도도 깔려있다.

상용편지(business letter)나 강연회에서도 단체나 회사를 대표해 we를 쓴다.

Dear Mr. Robert: We value you as a customer and hope to meet your needs for years to come. We expect some very tough competition but we believe we have the products, the pricing and the promotional strategies to beat all comers. / Sincerely yours, / Kevin Smith / Production Department / Five-Star Electronics (저희 회사는 귀하를 고객으로 모시고 향후 수년간 귀하의 요구를 충족시키기를 기대합니다. 경쟁이 매우 치열하리라 예상되지만 제품, 가격 그리고 판매 촉진 정책 등에서 경쟁 상품들을 따돌릴 자신이 있습니다. 재배(再拜), / 케빈 스미스 / 생산부 / 오성전자)

위 편지에서도 Kevin Smith는 단수 인물이지만 ‘I’라 하지 않고 ‘We’를 썼다.



친밀감을 위해 You를 대신한 We

●Paternal We(아버지의 We, You를 대신한 We): Patronizing We(보호자의 We)라고도 한다. 아이나 환자에게 말할 때 격려, 위로, 애정, 동정, 친밀감을 나타내어 you라 하지 않고 we라 한다. 아버지와 아이, 교사와 학생, 의사와 환자 사이에 ‘우리’라고 말하면 부담을 줄여 상대를 존중하고 칭찬하는 부드러운 분위기(condescending and praising flavor)를 연출한다. ‘우리 강아지 자야지’를 영어로 하면 ‘It’s time we went to bed’이다. 여기서 ‘강아지’는 어린 자식이나 손자를 귀엽게 이르는 말이다. 억양(intonation)에 따라 상대를 나무라거나 빈정대는 뉘앙스를 풍기기도 한다.

[의사나 간호사가 환자에게] (1)Are we downhearted today(오늘은 기운이 없니)? (2)It’s time we took our medicine(자 약 먹을 시간이에요). (3)How are we feeling this morning(오늘 아침은 기분이 어때요)?

[아버지가 아이를 나무랄 때] (1)Aren’t we looking cute(얘야, 예쁜 짓을 해야지)! (2)Aren’t we getting a little impudent(얘야, 건방 좀 작작 떨어)! (3)We know that’s naughty, don’t we(얘야, 그건 버릇없는 짓이라는 걸 몰라)?

It이 인칭대명사(Personal Pronoun)로 사용되는 경우

우리말에서 ‘그것’이 인칭대명사로 사용될 때는 (1)‘그 사람’을 낮잡아 칭하거나, (2) ‘그 아이’를 귀엽게 이르는 삼인칭 대명사다. 예를 들어 ‘그것들 참 기특하기도 하지’ 같은 표현이 그렇다. 영어의 it도 그런 식으로 쓰인다.

●사람을 낮잡아 이르는 경우: What an impudent fellow it is(그놈 어찌나 뻔뻔스러운지)!

●사람의 성별이 분명치 않거나 이를 고려하지 않을 경우: I think it to be the writer(그 사람이 그 작가라고 생각한다). Youth does not mind where it sets its foot(젊음은 자신의 발을 어디에 두었는지 신경 쓰지 않는다=젊은이는 무모하다).

●baby, child처럼 성별이 분명치 않거나 이를 고려하지 않을 경우: ‘나의 딸아이가 첫 이가 났다’를 영어로 하면 ‘My baby has got her first tooth’다. 이처럼 성별이 분명치 않거나 이를 고려하지 않을 경우에 it을 쓴다. A baby cries when it is hungry(갓난아이는 배고프면 운다). Mother took the baby and gave it suck(어머니는 갓난아이를 붙들고 젖을 먹였다). He cuddled the baby and it eventually stopped crying(그가 갓난아이를 껴안자 아이가 마침내 울음을 그쳤다).

3/5
이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net
연재

이윤재의 Total English

더보기
목록 닫기

Guy, this, it… 사람을 가리키는 갖가지 표현

댓글 창 닫기

2020/02Opinion Leader Magazine

오피니언 리더 매거진 표지

오피니언 리더를 위한
시사월간지. 분석, 정보,
교양, 재미의 보물창고

목차보기구독신청이번 호 구입하기

지면보기 서비스는 유료 서비스입니다.