본문 바로가기

신동아 로고

통합검색 전체메뉴열기

이윤재의 Total English ‘마지막 회’

“Sit your asses down! ”(엉덩이를 앉히세요!) 무궁무진 비속어 세계

  • 이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net

“Sit your asses down! ”(엉덩이를 앉히세요!) 무궁무진 비속어 세계

2/6
“Sit your asses down! ”(엉덩이를 앉히세요!)  무궁무진 비속어 세계

영화 ‘Enemy Of The State’에서 “엉덩이를 앉히세요”라는 말을 쓴 윌 스미스.

While flirting with network censors in his choice of words as he urged the star-studded studio audience to take their seats, the opening minutes of the broadcast bore no signs that ABC was forced to bleep put any of his remarks.

(밤하늘에 반짝이는 수많은 별처럼 스타들이 뒤섞인 관중에게 착석하라고 권할 때 그가 한 단어의 선택에 대한 방송망 검열을 고려했지만, 방영 개시 몇 분 동안 ABC가 그의 어떤 말도 문제 삼아 지운 흔적은 없었다.)

※bleep[blip이라고도 함]: (라디오·텔레비전 방송에서) ‘욕 등을’ 삐 하는 소리로 지우다. 밑줄 부분 bleep put 사이에 to가 생략돼 있으며 ‘put’은 ‘지우다’라는 의미.

이 표현은 분위기에 따라서는 재미있게 쓸 수 있다. 스스럼없는 사이에 쓸 수 있는 재미있는 표현으로 할리우드 영화에서 자주 들을 수 있다. 윌 스미스(Will Smith)가 주연한 영화 ‘Enemy Of The State’(1998)에서도 ‘Sit your ass down’이라는 대사가 나온다. 또 미국의 프로 레슬러 존 시나(John Cena)의 테마 곡 ‘My time is now(지금은 내 시간)’의 가사에는 ‘Lay yo′ass down for the three second(한 3초 정도라도 엉덩이 붙이고 앉아 있어봐)’라는 내용도 나온다.

ass가 단수로 사용되는 경우도 많다. Get your ass out of here(여기서 나가). Get your ass over here(거기 있지 말고 이리 와). Bring your ass over here in no second(총알같이 뛰어와라). Cover your ass(몸조심해라). ass가 ‘엉덩이’에서 ‘몸’이란 의미로 발전한 경우다. one´s ass는 ‘자기의 몸’이라고 사전에 등재 (登載)돼 있다.



‘섹스 대상의 여자’를 ‘a bit of ass’ 또는 ‘a piece of ass’라고 표현한다. You could get a lot of nice ass downtown(시내 나가면 깔린 게 ‘쭉쭉빵빵’이라니까).

TV에서 사용할 수 없는 말 7가지

TV에서 사용해서는 안 되는 7개의 비속어는 무엇인가(What is seven words you can never say on television). 연방통신위원회(FCC)는 1975년 유명한 stand-up 코미디언 조지 칼린(George Carlin)이 ‘filthy words 추잡한 말들’이라는 monologue(1인 프로그램)에서 사용한 shit, piss, fuck, cunt, cocksucker, motherfucker, tits’7개 단어를 indecent words(선정적 단어)로 결론지었다. 1978년 연방법원은 FCC의 결정을 뒷받침하면서 이런 방송을 어린이들이 시청할 가능성이 낮은 safe harbor(심야 안전시간대)로 제한할 수 있는 권한이 FCC에 있음을 확인시켜주었다.

※stand-up comedy: Stand-up comedy is a style of comedy where the performer speaks directly to the audience, with the absence of the theatrical fourth wall.(stand-up comedy란 무대의 제4의 벽을 허물어 공연자가 관객에게 직접 말하는 코미디의 유형을 말한다.)

※제4의 벽(the 4th wall): 프로시니엄 스테이지(proscenium stage) -사진틀처럼 무대 전면(前面)의 개구부(開口部)를 구획하여 무대와 객석을 구분하는 건축 구조 - 에 만들어진 세 면의 공간(3-walled stage) 외에 무대와 객석 사이의 ‘투명한’ 벽을 말한다. 물론 이 벽은 실재하지 않는 상상 속의 벽이다. 제4의 벽의 부재(the absence of the theatrical fourth wall)란 정형화된 극장의 한계인 관객과 배우 사이의 보이지 않는 벽을 허물어 관객과 작품이 하나가 될 수 있게 한다는 뜻이다.

※조지 칼린(George Denis Patrick Carlin·1937~2008): an American stand-up comedian, actor and author who won four Grammy Awards for his comedy albums(코미디 앨범으로 4개의 그래미상(레코드 대상)을 받은 미국의 스탠드-업 코미디언, 배우, 작가)

“Sit your asses down! ”(엉덩이를 앉히세요!)  무궁무진 비속어 세계

제4의 벽(the fourth wall)은 무대의 삼면 외에 관객과 연주자 사이의 가상의 벽을 말한다.

※FCC: Federal Communications Commission(연방통신위원회)의 initialism(두문자 약어)으로 ‘무선 및 유선에 의한 통신을 규제하는 미국 연방정부의 행정기관’이다.

※Safe Harbor: The term safe harbor has several special usages, in an analogy with its literal meaning, a harbor or haven which provides safety from weather or attack. In broadcasting, particularly in the United States of America, the term safe harbor can refer to the hours during which broadcasters may transmit material deemed indecent for children. This ‘safe harbor’, enforced by the Federal Communi- cations Commission, extends from 10 PM to 6 AM.

2/6
이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net
연재

이윤재의 Total English

더보기
목록 닫기

“Sit your asses down! ”(엉덩이를 앉히세요!) 무궁무진 비속어 세계

댓글 창 닫기

2022/07Opinion Leader Magazine

오피니언 리더 매거진 표지

오피니언 리더를 위한
시사월간지. 분석, 정보,
교양, 재미의 보물창고

목차보기구독신청이번 호 구입하기

지면보기 서비스는 유료 서비스입니다.