- 외국인과 대화하거나 할리우드 영화를 볼 때 쏜살같은 말하기 속도만큼이나 듣는 이를 애타게 하는 것이 ‘그들만의’ 함축적 표현이다. 그들이 in이나 out, up이나 down을 이 단어 저 단어에 붙이고 돌아서면 익숙한 단어도 낯설어지고, 그 의미가 헷갈린다. 들어갔다는 건지, 시작했다는 건지, 내기에 졌다는 건지, 돈을 걸었다는 건지…. 안에, 밖에, 위에, 아래 같은 판에 박힌 뜻을 가볍게 던져버리고 형용사도 되고 부사도 되어 영어 문장 속에서 종횡무진하는 전치사의 화려한 변신을 살펴보자.
2008년 미국 대통령선거 후보로 유력시되어온 힐러리 클린턴 미 상원의원(민주당)이 1월20일 자신의 홈페이지(hillaryclinton.com)에 영상메시지를 올리고, “I’m in(나는 뛰어들었다)”이라고 출마를 공식 발표(official announcement)했다.
I’m in. And I’m in to win. Today I am announcing that I will form an exploratory committee to run for president. And I want you to join me not just for the campaign but for a conversation about the future of our country - about the bold but practical changes we need to overcome six years of Bush administration failures. (나는 뛰어들었습니다. 나는 이기기 위해 뛰어들었습니다. 나는 오늘 대통령 입후보를 위한 준비위원회를 구성하겠다는 것을 천명하는 바입니다. 나는 여러분이 단지 선거운동에 동참하시길 바라는 것이 아니라 국가의 장래에 대한 대화-지난 6년간의 부시 행정부의 실책을 극복하기 위해 필요한 대담하고도 실질적인 변화에 관한 대화를 함께 하는 데 동참해주실 것을 바랍니다.)
I am going to take this conversation directly to the people of America, and I’m starting by inviting all of you to join me in a series of web chats over the next few days. The stakes will be high when America chooses a new president in 2008. (나는 이번에 미국 국민과 직접 대화하고자 합니다. 우선적으로 며칠간 계속될 온라인 채팅에 여러분을 모두 초대하고자 합니다. 2008년 새로운 대통령을 뽑는 것은 큰 도박이 될 것입니다.)
I’m in에서의 in은 ‘전치사적 형용사(prepositional adjective)’, 즉 전치사에서 형용사로 품사가 바뀐 경우다. in 다음에 ‘2008년 대통령선거전’을 의미하는 the 2008 presidential contest/the 2008 presidential campaign/the 2008 presidential field/ the 2008 White House bid 같은 어구가 생략되었다. in에 생략된 말의 의미가 함축된 것이다. I’m in을 동작의 느낌이 담긴 완전한 문장으로 바꾸면 I jumped into the fray as a 2008 presidential candidate(나는 2008년 대통령선거 후보로 경쟁에 뛰어들었다)가 된다. * fray(싸움)
be동사+in의 형용사적 의미
‘올해엔 다리가 늘씬해 보이는 멋진 미니스커트가 유행이다. 다리가 늘씬한 여자가 확실히 유리하다’를 영어로 옮겨보자. Fabulous mini skirts for leggy look are very in this year. A leggy girl has a decided advantage. 여기서 눈여겨보아야 할 점은 굵은 글씨 부분이 very in/ this year로 토막 나누기(scanning·phrasing)가 된다는 것이다. very in은 ‘부사+형용사’로 하나의 덩어리다. 여기서 in은 fashionable의 의미를 갖는다. in fashion에서 fashion이 생략됐기 때문이다. 비슷한 예로, ‘웨이브 머리가 대유행이다’를 영어로 옮기면 Wavy hair is very fashionable./Wavy hair is very much in fashion./Wavy hair is very in. 등이다.
전치사적 형용사의 이론적 근거는 ‘전치사+명사=형용사구’라는 원칙에 있다. This is a book of use(=This is a useful book · 이것은 유용한 책이다: of use는 a book을 수식하는 형용사구). This book is of use(=This book is useful · 이 책은 유용하다: of use는 주격보어 구실을 하는 형용사구). Make yourself at home(=Make yourself comfortable · (집에서처럼) 편히 하세요: at home은 목적격보어 구실을 하는 형용사구). Be sure to keep in touch(꼭 연락하고 지내요: in touch는 주격보어 구실을 하는 형용사구).
목적어가 생략된 전치사가 be동사와 결합할 경우 이는 100% 전치사적 형용사다. ‘그는 부재 중이다’는 He is not in(=He is not present). in의 경우 주어가 복장이면 ‘유행인’, 물건-‘제자리에 있는’, 탈것-‘도착한’, 계절-‘접어든’, 과일-‘제철인’, 정당-‘정권을 잡은’, 정치가-‘당선된’, 조수(潮水)-‘만조가 된’, 운(運)-‘좋아진’, 기사(記事)-‘게재된’이란 의미가 된다. 같은 주어에 out이 쓰이면 반대 의미가 된다.
The Democrats are in(민주당이 정권을 잡고 있다: in←in power).
Strawberries are now in(지금은 딸기가 제철이다: in←in season).
A: I’m calling to ask if you carry floppy disks(플로피 디스크가 있는지 알아보기 위해 전화했습니다).
B: Let me check and see if they’re in(재고가 있는지 점검해보겠습니다: in←in stock).
Fitted waist lines are in(out) this season(꼭 맞는 웨이스트라인이 이번 시즌에 유행이다(유행이 아니다)).
He is in(out) with his boss(그는 상사와 사이가 좋다(나쁘다)).
‘When the stars are out, they are visible(별이 나오면 별이 보인다). When the lights are out, they are invisible(전등은 나가면 보이지 않는다)’에서 out의 경우 전자는 ‘나타난’이란 의미이고, 후자는 ‘사라진’이란 의미다.
on(↔off)은 기본적으로 표면과 ‘접촉’함을 의미한다. ‘밥 먹자’는 Let’s eat/ (It’s) Time to eat/ Dinner’s done[ready] 등으로 표현할 수 있지만 영어권 국가에서 실제로 많이 쓰는 표현은 ‘Soup’s on!’이다. The soup is on (the dinner table)!을 줄인 말이다. Soup’s는 Soup is의 단축형(contraction)으로 비(非)문법적이지만 구어에서는 허용된다. Each supper time Father yells ‘Soup’s on’ from the porch railing(저녁식사 때마다 아버지는 현관에서부터 ‘밥 먹자’라고 소리를 지르신다). A: What time is dinner?(저녁 언제 먹어?) B: Right now. Soup’s on!(지금 먹자!)
Is the water on or off?(수돗물을 틀었니, 잠갔니?) off는 부사(well·ill)와 결합해 생활 상태를 나타내는 형용사가 된다. The old man is better[worse] off(저 노인은 전보다 살아가기가 좋다[나쁘다]). He is well[badly] off for money(그는 돈이 충분하다[쪼들린다]).
‘극과 극’ up · down의 의미
만세를 부를 때도 손을 들고, 적에게 항복할 때도 손을 들 듯, up의 의미에도 음양(陰陽)이 있다. She is up at the head of her class(그녀는 학급 수석이다). It’s all up with him(=He is ruined: 그 사람 이젠 볼장 다 봤다).
be up for는 ‘~하기 위해 이미 내놓았다’ ‘~할 준비가 되어 있다’는 의미이고, be hard up for는 ‘~이 부족하다’는 의미다. The house was up for auction(그 집을 경매에 내놓았다). I want to join a multi-national firm to broaden my scope. I am up for competition(나는 안목을 넓히기 위하여 다국적 기업에 다니고 싶다. 경쟁할 각오가 되어 있다). The country is hard up for technicians and doctors(그 나라는 기술자와 의사가 부족하다).
‘남성끼리의 한 수 앞서기 전술’은 one-upmanship이고, ‘여성끼리의 한 수 앞서기 전술’은 ‘one-upwomanship’이다. 온라인 백과사전 ‘위키피디아(wikipedia.org)의 설명은 이렇다. One-upmanship is the systematic and conscious practice of making one’s associates feel inferior and thereby gaining the status of being ‘one-up’ on them(one-upmanship은 동료로 하여금 열등하다고 느끼게 하여 그들보다 ‘한 수 앞서는’ 지위를 획득하는 계획적이고 의식적인 수완이다).
이 말은 영국작가 포터(Stephen Potter)가 쓴 재미있는 자기계발서(tongue-in-cheek self-help book)의 꽤 긴 제목에서 비롯됐다. ‘The Complete Upmanship: Including Gamesmanship, Lifemanship, One-upmanship and Supermanship(완전한 앞서기: 비신사적 술수, 허세 부리기, 한 수 앞서기 그리고 슈퍼맨 전술 위주로)’ 이 책은 upmanship을 얻기 위한 갖가지 ‘책략(ploy)’을 가르쳐준다. * tongue in cheek: 직역하면 ‘뺨에 있는 혀’. 놀림의 표정으로 혀끝으로 볼을 튀어나오게 하는 데서 유래했으며 humorous와 동의어로 사용된다. What he said was tongue in cheek(그가 한 말은 농담이었다).
‘Dress up’은 정장을 잘 차려입으라는 뜻인 반면 ‘Dress down’은 편안한 캐주얼 복장을 입으라는 의미다.
through는 통과·관통을 나타낸다. 미국 구어에서는 thru를 쓰기도 한다. Eating at a restaurant, don’t lean back and announce, “I’m through”, when others are not finished(다른 사람이 아직 (식사를) 마치지 않았는데 벽에 기대어 ‘다 먹었다’고 말하지 마라). ‘I’m through’는 ‘I’m through my meal’의 생략형이다. He is through with the disease?는 ‘그는 병이 다 나았습니까?’라는 긍정적인 의미의 문장이고, As a boxer he is through는 ‘그는 권투선수 생활을 마감했다’는 부정적인 의미를 내포한다.
▼ 〈 전치사적 부사(Prepositional Adverb) 〉
‘Come in’에서 in을 전치사적 부사(Prepositional Adverb)라 한다. ‘Come in the room’에서 the room을 생략했기 때문이다. ‘in’은 이미 the room의 의미를 함축하여 그 중요성이 come을 능가한다. 따라서 강세(stress)는 Come이 아니라 in에 있다. ‘동사+부사’에서 강세가 ‘부사’에 오는 것은 불변의 원칙이다.
Let’s chip in and buy the elderly porter a gift(돈을 거둬서 나이 든 수위 아저씨에게 선물을 하나 사주자). chip in은 선물을 마련하기 위해 모자를 돌려 돈을 조금씩 추렴하는 것을 가리키므로 chip in the hat에서 the hat이 생략된 것이다. 이러한 부사(정확히는 ‘전치사적 부사’)에는 in/out, on/off, up/down, through, about, after, over, to 따위가 있다.
out의 종횡무진 활약
전치사 out은 He lives out Main Street(그는 메인 스트리트를 벗어난 곳에서 살고 있다)에서처럼 ‘~밖에’라는 상태개념에 주로 쓴다. ‘Two bears came out of the forest(곰 두 마리가 숲에서 나왔다)에서처럼 ‘~의 안에서 밖으로’라는 동작개념은 into의 반대 개념인 out of에 넘겨주었다. out of는 여러 동사와 결합하여 폭넓게 쓰인다. If you can’t stand the heat, get out of the kitchen(열기를 견딜 수 없으면 부엌에서 나가라). 이는 트루먼 전 미국 대통령이 1942년(상원의원 시절)에 한 말로, ‘직무를 감당할 수 없으면 할 수 있는 사람에게 일을 맡겨라’는 의미가 담겨 있다.
out은 전치사보다 부사 기능이 두드러진다. ‘모난 돌이 정 맞는다’의 영어 표현은 out을 사용하면 간단하게 해결된다. ‘Don’t stand out if you don’t want any trouble(탈이 없으려면 튀지 마라)’이라는 표현이 현지에서 흔히 쓰인다. ‘꽁무니를 빼다’ 역시 out을 사용하면 간단하다. ‘나는 번지점프를 엄청 높은 곳에서 한다는 것을 알고는 꽁무니를 뺐다’를 영어로 표현해보자. I was too afraid to do the bungee jumping when I saw how high it was나 I withdrew from the bungee jumping from lack of nerve when~보다는 I chickened out of the bungee jumping when ~이 훨씬 구어에 적합할 뿐만 아니라 사실적이다. chicken은 chick(병아리)보다 큰 영계를 가리키며, 어린애·겁쟁이(coward)를 뜻하기도 한다. 동사로 사용되면 ‘겁먹어 꽁무니 빼다’가 된다.
‘열쇠를 안에 두고 문을 잠가버려 못 들어가요’를 영어로 표현하면 I am locked out이다. I am locked out of my apartment(나는 아파트 바깥에 갇혀 있다)에서 밑줄 친 부분이 생략된 것이다. 따지고 보면 I locked myself out of my apartment의 수동태다.
자동차 키를 차 안에 둔 채 문이 잠겨 열지 못하는 경우에도 out이 쓰인다. I left my keys in my ‘06 G6 Pontiac, and I was locked out. I had access to some tools, but couldn’t get back in. I didn’t have a Slim Jim. I was not successful in using a coat hanger(2006년형 G6 Pontiac 안에 키를 놔둔 채 문을 잠가버렸다. 몇 가지 도구를 써보았지만 열 수가 없었다. ‘Slim Jim’이 없었다. 옷걸이도 써봤지만 허사였다). *Slim Jim: 깡마른 사람, 가냘픈 것, 얇은 금속 조각.
이 표현은 여러 경우에 대입(substitution)해 쓸 수 있다. I am locked in a fortress steep and mighty that none may penetrate(나는 어느 누구도 침입할 수 없는 가파르고 견고한 요새에 갇혀 있다). I have lost the secret password and now am locked out of my database(나는 비밀암호를 잊어버려 데이터베이스에 들어갈 수 없다). in을 쓰면 반대개념이 된다. My daughter was locked in the dark bathroom for 20 minutes, with no windows, no fresh air, no route for escape(딸이 20분 동안 유리창도, 맑은 공기도, 탈출구도 없는 어두운 욕실 안에 갇혀 있었다).
(1)He received a blow on the head and was knocked out(그는 머리를 한 대 얻어맞고 뻗어버렸다). (2) She is well-built and knocks out(그 여자는 몸매가 끝내준다). (1)의 경우 knock out이 수동태로 쓰였고, (2)는 그 여자가 뭇 사내들을 녹-다운 시키므로 목적어를 생략하고 자동사로 썼다. 명사 knockout은 ‘굉장한 미인’ ‘성공한 사람’ ‘크게 히트한 영화’라는 의미를 갖는다.
우리말의 ‘속속들이’ ‘손바닥 들여다보듯’에 해당하는 영어는 ‘inside out(뒤집어서 완전히)’이다. I know this road inside out(이 길은 훤히 알아요). I studied and studied for my driver’s test until I knew the rules inside out(법규를 완벽하게 알 때까지 나는 운전면허 시험공부에 열중했다).
on · off의 연속과 단절
on·off는 ‘열고 닫음’ ‘끊고 이음’을 의미한다. hold(hang) on(전화를 끊지 말고 기다려라)은 hold(hang) (your phone) on (your hand)의 생략형이다.
A: Is Mr. Robert in, please(로버트씨 계십니까)?
B: I don’t know. Could you hold on while I check(모르겠는데요. 알아볼 동안 기다리시겠습니까)?
Hold on!은 팝송의 제목이나 가사로도 많이 사용되는데, 이때의 의미는 ‘버티다’ ‘견디다’다. Hold(hang) on과 같은 의미로 사용되는 말은 ‘Hang in there’ ‘Hang tough’ ‘Tough it out’ ‘Stick it out’ 등이다. We all bleed the same way as you do. And we all have the same things to go through. Hold on if you feel like letting go(우리 모두 너처럼 아파하고 있어. 그리고 우리 모두 너와 같은 고난을 겪고 있어. 참아, 될 대로 되라고 내버려두고 싶을지라도). 이 문장은 미국에서 자살을 예방하는 노래로 사랑받고 있는 Good Charlotte의 ‘Hold on’의 일부다. * letting go = letting yourself go.
When your day is night alone, hold on, hold on. If you feel like letting go, hold on. When you think you’ve had too much of this life, well hang on(당신의 하루가 홀로 지새는 밤과 같을 때에도 견뎌요, 견뎌요. 될 대로 되라고 내버려두고 싶을지라도 견뎌야 해요. 당신의 삶이 너무나 버겁게 느껴질 때도 참아야 해요). 록 밴드 REM의 ‘Everybody Hurts’의 가사 일부다. 밴드 이름 REM은 ‘Rapid Eyes Movement(빠른 눈동자 운동)’이라는 의학용어다. 우리가 꾸는 꿈은 얕고 깊은 수면을 반복하는 과정에서 빠른 눈동자 운동이 일어날 때 경험하는데, REM은 의학용어를 빌려 꿈을 상징하는 것이다.
on은 ‘접속’에서 ‘계속’으로 의미가 계승된다. get on with의 목적어가 사람이면 ‘∼와 (소원함이 없이) 사이좋게 지내다’이고, 목적어가 사물이면 ‘(일을 단절 없이) 계속(진척)하다’가 된다. 예문을 들어 살펴보자. He is not easy to get on with(그는 사귀기 쉽지 않다). It is not easy to get on with(그 일은 척척 해내기가 쉽지 않다). Stop woolgathering and get on with the work(부질없는 공상 그만하고 일이나 척척 해라). He is now getting on with his life after the 26-month mandatory military service(그는 26개월간의 군복무를 마치고 지금 자신의 삶을 잘 살고 있다).
An alarm clock goes off by going on(자명종은 계속 가다가 울린다). 자명종이 울리는 것은 조용한 상태를 지속하다가 이를 단절하고 소리를 내는 것이므로 go off이며, 총포가 발사되는 것도 마찬가지다. Don’t point the business end of that gun at anyone. It might go off.(총부리를 사람한테 돌리는 게 아니다. 총탄이 발사될지도 모르니까.) He did it right off without waiting(그는 지체하지 않고 즉시 그것을 하였다)에서는 시간적 단절이 ‘바로(right off=right away)’이다. *business end: (회사의) 영업부서 ·(도구의 기능을 하는) 끝.
‘흥분을 가라앉히고 곰곰이 생각해보아라’는 Subside and think it over보다 Cooled off and think it over가 실감난다. Let’s stop and cool off before going on with the work(숨 좀 고르고 일을 계속하자). New government regulations cooled off real estate speculation(새로운 정부 규제는 부동산투기를 진정시켰다).
up과 down은 수직 방향을 나타낸다. 그래서 ‘차곡차곡 쌓다’는 stack up/ pile up/ heap up 등이다. up과 down은 along이나 across처럼 수평 방향을 나타내기도 한다. (특정한 장소·사람에) 가까운 쪽은 up을 쓰고, 먼 쪽은 down을 쓴다. I went up to the teacher’s table(교탁으로 다가갔다). Catch up to the leader(선두를 따라잡아라). I went down to my office in the city(시내의 사무실로 갔다).
Dress up(정장으로 잘 차려입어라). Dress down(편안한 캐주얼 복장을 입어라). Oh! That’ll look so good on you. You should wear it this Friday. All Fridays are dress down days(어머! 너에게 참 잘 어울릴 것 같은데. 이번 금요일에 입으면 되겠구나. 매주 금요일은 캐주얼을 입는 날이잖아). * dress down day: 직장에서 자유 복장을 하는 날.
boil down은 ‘농도가 진해질 때까지 바짝 졸이다’, water down은 ‘농도가 묽어질 때까지 물을 타다’라는 의미다. Water down the whiskey(위스키에 물을 타라). Boil down this medical herb(이 한약을 달여라).
‘down the road’는 그 의미가 공간에서 시간으로 확대된다(그 길 아래쪽으로→장래에). If you go straight down this road, you’ll find the station(이 길로 죽 가면 역이 나옵니다). Hillary Clinton’s announcement to launch White House bid comes on the same day that the next president will be inaugurated two years down the road: January 20, 2009(대통령선거에 뛰어들겠다는 힐러리 클린턴의 성명은 2년 후 새 대통령이 취임하는 바로 그날(2009년 1월20일)과 같은 날에 나온 것이다). - CNN
As stronger producer prices usually lead to consumer price rises in a short period of time, it is worrisome that the consumer price index may increase faster than expected down the road(생산자 물가가 오르면 보통 소비자 물가가 단기간에 따라 오르기 때문에 소비자물가지수가 앞으로 예상보다 더 오를 것으로 우려된다).
어디까지가 over인가?
over는 ‘저 너머에(로)’라는 의미지만 원근(遠近)의 폭은 엄청나다. 멀게는 ‘바다 넘어서’가 되고, 가깝게는 ‘거리 저쪽’을 가리킨다. They went over to Paris by plane(그들은 비행기로 파리로 날아갔다). He came (all the way) over to Korea from South Africa(그는 (멀리) 남아프리카에서 한국으로 왔다). I’ll be right over(곧 그리 가겠습니다). Why don’t you sleep over(여기 와서 자는 건 어때)? I am thrilled to have you over(네가 온다니 매우 기쁘다). She asked me over for dinner(그녀는 나에게 자기 쪽으로 와서 저녁식사하자고 청했다)
pull over란 bring a vehicle to the roadside or the hard shoulder(차량을 길가나 갓길로 가져오다)란 의미다. drive의 원래 의미는 ‘(마소를) 몰다’ ‘(마차의 말을) 부리다’이다. 자동차의 출현과 더불어 ‘차를 운전하다’라는 의미가 생겨났다. pull over도 ‘소나 말(마차)을 저쪽으로 끌어다놓다’였으나 자동차의 출현과 더불어 ‘주차하다’의 의미가 생겨났다. 목적어로 차량뿐 아니라 운전자도 사용되며 아예 목적어 없이 쓰이기도 한다. * hard shoulder: 긴급대피용의 견고한 갓길.
A: I guess we’re lost and going round and round. Let’s stop and ask someone for directions(길을 잃고 빙빙 돌고 있는 것 같아. 차를 세우고 방향을 물어보자).
B: Let’s pull it over and ask the man over there(차를 대고 저쪽에 있는 사람에게 물어보자).
The state trooper pulled me over for doing 90 miles in a 70 mile-zone(그 주(州) 경찰관은 속도제한 70마일 구역에서 90마일로 달렸다고 차를 길가에 대라고 했다). Can you pull over just after the post office? My house is just down that alley(우체국 바로 지나서 길가에 대주시겠어요? 저 골목 바로 아래가 저희 집이에요).
태생이 다른 in there와 up there
‘What’s Going on in There?: How the Brain and Mind Develop in the First Five Years of Life(그 속에서 무슨 일이 일어나고 있는가?: 생후 5년 동안의 두뇌와 정신 발달과정)’는 시카고의대 신경과학(Neuroscience)과 교수 리즈 엘리엇(Lise Eliot)의 저서 제목이다. What’s going on in there(거기 안에서 무슨 일이 일어나고 있는가)?는 What’s going on in here(여기 안에서 무슨 일이 일어나고 있는가)?와 더불어 구어에서도 많이 사용되는 표현이다. in here는 in this place와 같고, in there는 in that place와 같다. 즉 여기에서 here와 there는 부사가 아니라 전치사 in의 목적어다. 즉 ‘전치사+목적어’ 구조다.
그런데 우리가 일상 대화에서 많이 접하는 over here/ over there/ up there/ out there는 here/there가 over/up/out의 목적어로 사용된 것이 아니라 over/up/out을 강조하는 중언부언(重言復言)이다. 즉 ‘부사+부사’ 구조다. over here는 ‘이쪽에(으로)’, over there는 ‘저쪽에(으로)’라는 의미다. Come over here(이리 오시오). You’d better come over here and help me right now(어서 와서 당장 나 좀 도와줘).
미국의 발명가 에디슨(Edison)은 전등(electric light) 발명 50주년을 기념하는 연회에서 연설을 한 후 쓰러졌다. 그 자리엔 후버(Hoover) 대통령도 참석했다. 에디슨에게 달려간 대통령 주치의는 심한 폐렴이라고 진단했다. 그는 완전히 회복되지 않아 병상에서 생의 마지막 2개월을 보냈다. 최후의 날, 에디슨은 줄곧 병상을 지킨 두 번째 부인 미나(Mina)에게, 창밖을 보면서 조용히 말했다. “Oh my, it’s very beautiful over there(아, 저쪽이 정말 아름다워!)”
up there/ out there는 over there의 연장선으로 보면 된다. The Ozone Layer, A GIANT UMBRELLA OVER THE EARTH - What’s going on up there? Damage to our Earth’s giant protective umbrella is more severe in the South Pole(‘지구를 씌워주는 거대한 우산’ 오존층 - 거기에서 무슨 일이 일어나고 있는가? 지구를 보호하는 우산의 손상이 남극에서 특히 심각하다).
out there는 (1)거기에 (2)해외에/싸움터에 (3)다른 우주공간에 같은 의미를 갖는다. (1)How are things out there(그곳 정세는 어떻습니까)? (2)We are sending you out there to develop our market(우리는 시장을 개척하기 위해 여러분을 해외로 파견할 것이다). (3)I wonder if there’s life out there on another planet(다른 별 거기에도 생명체가 있는지 알고 싶다).
around/through/to
She wonders if there’s somebody out there to make things wrong to make things right. It might be That there’s somebody out there(그녀는 생각한다. 저기에 일을 그르치게 하거나 잘 되게 하는 누군가가 있지 않을까 하고. 아마 저기에 누군가가 있을 거야). 이것은 The Calling의 노래 ‘Somebody Out There(저기에 누군가)’의 가사 일부다.
‘여기저기 둘러보다’ ‘물건을 사러 여기저기 다니다’를 영어로 간단하게 표현하려면 (a)round를 사용하면 된다. 미국에서는 round보다 around를 많이 쓴다. I’ll look around a little more to buy better gifts(더 좋은 선물을 사기 위해 좀더 둘러볼게요).
I’ll shop around to buy some gifts for my family(나는 가족에게 줄 선물을 사기 위해 여기저기 보고 다녀야겠다). Omega is already the cheapest supplier, so it won’t do us any good to shop around for better prices(오메가는 이미 가장 싼 납품업체예요. 그러니까 더 싼 업체를 찾으려고 알아보는 건 시간 낭비일 뿐이에요). Bird Flu is circulating around in China with many, many human deaths(아주 많은 인명을 빼앗는 조류 인플루엔자가 중국에 돌고 있다).
come through는 ‘성공하다’, go through는 ‘고통을 겪다’를 뜻한다. He’s coming through just as I expected(그 친구는 내가 예상한 대로 성공을 거두고 있다). I want to find out if the authorization for my visa has come through yet(내 비자 발급 허가가 났는지 알고 싶다). You can see and feel exactly what this teenage girl is going through(당신은 이 십대 소녀가 무슨 일을 겪고 있는지 정확히 보고 느낄 수 있다). A recent study found that more than a quarter of all purchases attempted over the Internet never go through(최근 한 조사 결과에 따르면 인터넷을 통한 구매 가운데 25% 이상이 실패하는 것으로 드러났다).
A: Sorry to bother you. May I get through? (죄송합니다만 좀 지나갈 수 있을까요?)
B: Sure. No problem(물론이죠. 그렇게 하세요). * Get through는 극장이나 공연장 등에서 다른 사람의 앞을 지나갈 때 사용하는 표현이다.
to는 동작추이나 상태추이의 도달점을 가리킨다. (1)나는 말(馬)을 맸다(I put the horse to). (2)배가 정박했다(The boat has come to). (3)나는 바로 곁에서 그를 보았다(I saw him close to). to 다음에 생략된 말을 유추해보자. (1)to a stake(말뚝에). (2)to anchor(닻에). (3)close to my eyes(나의 눈에 가깝게).
She fainted but came to in a few minutes(그녀는 기절했으나 몇 분 만에 정신을 차렸다)와 He brought her to by artificial respiration(그는 인공호흡으로 그녀를 정신 들게 했다)에서 to는 to herself(himself)/her(his) senses의 생략형이다.
with/on/off
게시문·명령문·격문(檄文)에는 동사가 생략되고 부사만 남는 경우가 많다. Out to Lunch(식사하러 나가다). Out with it(다 말해라). Out with the truth(사실대로 말하라). Out with the thieves(도둑들을 내쫓아라). 여기서 with는 ‘조치·관계의 대상’을 이끄는 전치사다. I can do nothing with this child(내가 이 어린이에게 할 수 있는 일이 아무것도 없다). I am not concerned with such trivial matters(나는 그런 하찮은 문제에 관심이 없다). 미국의 동성애 잡지 ‘Out’은 coming-out에서 따온 것이다. coming-out은 come out of closet(벽장 속에서 나오다)의 줄임말로 자신이 동성애 취향(homosexual)이라는 것을 자발적으로 공개선언(public announcement)하는 것을 뜻한다.
On with the work(일을 시작(계속)하시오)! On with your hat(모자를 쓰시오)! 전자제품은 ‘켜짐’을 ON이라고 하고 ‘꺼짐’을 OFF라고 표시한다. Be sure that the power switch is in the ‘OFF’ position and the power cord is unplugged before removing the saw blade guard(톱날 안전장치를 제거하기 전에 반드시 전원 스위치가 ‘꺼짐’에 있고 코드가 뽑혀 있는지 확인하시오).
Off with your hat은 ‘모자를 벗어라’다. ‘그를 참수하라’의 영어표현은 ‘Behead him’ ‘Decapitate him’ ‘Cut(Strike) off his head’ 등이 가능하겠으나 off를 앞에 내세워 ‘Off with his head’라고 해야 극적인 긴장을 불러온다. 셰익스피어는 희곡 ‘리처드 3세(King Richard III)’의 3막4장 76행에서 왕이 되기 전의 리처드-글로스터(Gloucester) 공작-가 런던 탑(the Tower)에서 윌리엄 해스팅스(William Hastings)를 처형하는 대목에 이 표현을 구사했다.
‘일어서’는 Get(Stand) up→Up, ‘꺼져 버려’는 Off with you→Be off→Off로 줄여 쓴다. ‘노동자들이여, 궐기하라’의 경우 ‘Up with the workers’보다 ‘Up, workers’가 격문에 더 적합하다. Down with racism(인종차별 철폐)! Down with the tyrant(폭군 타도)! Down with your guns(총 내려)!
▼ 〈 동사와 ‘단단히 결합해버린’ 강조부사 〉
우리말의 ‘먹어버리다’에서 보조동사 ‘버리다’는 앞말이 나타내는 행동이 이미 끝났음을 나타내는 강조어로 완료·종결의 의미를 강화한다. 영어에서는 off/out/up/down 등이 동사와 결합해 ‘완전히(completely) 다 해버리다’란 의미로 사용된다. sell off(몽땅 팔아버리다/매진되다). drink off(모두 마셔버리다). finish off(다 끝내다). clear off the table(식탁을 깨끗이 치우다). pay off one’ debts(빚을 몽땅 갚아버리다). Hear me out, please(내 이야기를 끝까지 들어라). Pump a well out(우물이 마를 때까지 물을 퍼내라). You look tired out(자네는 완전히 지친 것 같네). He chewed me out so harshly(그가 나를 사정없이 씹었다).
I’m really stressed out here(이거 정말 스트레스 받네)에서 stress는 distress(정신적 압박감으로 괴롭히다)의 두음소실(頭音消失)형이다. 여기서 here는 우리말의 ‘이거’ 정도에 해당한다. If you have any objection to what was just said, now is the time to speak out(방금 한 진술에 이의가 있으면 지금 터놓고 얘기하세요).
I have maxed out here. max는 maximum의 생략형이다. max out은 ‘최고점(한계)에 달하다(=reach a maximum)’ ‘최대한 활용하다’의 의미다. I am maxed out at my work and need to rest(일에 지쳐서 쉬어야겠다). I maxed out (on) all my credit cards(나의 신용카드는 모두 한도를 소진했다). 위 예문에서 보듯이 on의 유무에 따라서 자동사 또는 타동사가 된다.
Listen up(잘 들어라)에서 up은 carefully와 같은 강조하는 말이므로 생략할 수 있다. The scientists wrote up their research(과학자들은 그들의 과학적 연구를 자세히 기록한다)에서 up은 ‘자세히’라는 의미로 wrote를 돕는다. She tore up the letter(그녀는 그 편지를 쪽쪽 찢었다)에서 up은 ‘쪽쪽’이라는 의미로 wrote를 보조한다.
The match ended up in a victory for our opponents(결국 경기가 우리 상대편의 승리로 끝났다). 여기서 up은 ‘마침내’라는 의미로 end를 돕는다. ‘안전벨트를 매세요’는 ‘Put your seat belt on’보다 ‘Fasten up your seat belt’나 ‘Buckle up’을 많이 쓴다. up은 ‘단단히’라는 의미로 fasten을 돕는다.
A: What did Vivian say? (비비안이 뭐래?)
B: Nothing. She clammed up. She must be really upset now(아무 말도 안 해. 입을 다물었어. 지금 아주 많이 화가 났나봐). *clam은 ‘대합조개’를 뜻하며 clam up은 ‘(상대방의 질문에) 굳게 말문을 닫다’.
A: Have you made any plans for our trip to Africa? (아프리카 여행계획은 다 짰나요?)
B: No, you have been there before. I will leave everything up to you(아니, 당신이 전에 가봤으니까 모든 걸 당신한테 맡길게요). *leave everything up to= ‘모든 걸 ~에게 맡기다’.
up이 접합·부착 등을 나타내는 동사와 결합하면 ‘꽉/단단히’를 의미한다. chain up a dog(개를 사슬로 단단히 붙들어 매다). tie up a parcel(소포를 끈으로 단단히 묶다). up이 집합(集合)을 나타내는 동사와 결합하면 ‘모두/한데’를 의미한다. Drink up(쭉 비워)! The police rounded up the habitual criminals(경찰은 그 상습범들을 일망타진했다). tally up the voting(투표수를 집계하다). add up the figures(그 수를 합계하다).
|
When I wind up my watch, it starts. But when I wind up my address, it ends(내가 내 시계를 wind up(태엽을 감다)하면 시계가 움직이기 시작하지만, 이 연설을 wind up(끝마치다)하면 연설이 끝난다). 같은 wind up이지만 어떤 문장에 놓이느냐에 따라 전혀 다른 뜻이 된다.
down도 강조부사의 기능을 한다. This rubbish must be burned down(=burned up)(이 쓰레기는 다 태워버려야 한다). hunt down(발견할 때까지 끝까지 추적하다). wash down a car(깨끗이 세차하다). fix down a thing(물건을 단단히 고정하다).