본문 바로가기

신동아 로고

통합검색 전체메뉴열기

이윤재의 Total English

전치사, 형용사도 되고 부사도 되는 ‘영어의 카멜레온’

  • 이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net

전치사, 형용사도 되고 부사도 되는 ‘영어의 카멜레온’

3/7
전치사, 형용사도 되고 부사도 되는 ‘영어의 카멜레온’

‘Dress up’은 정장을 잘 차려입으라는 뜻인 반면 ‘Dress down’은 편안한 캐주얼 복장을 입으라는 의미다.

down에는 ‘돈을 잃어’란 의미도 있고, ‘돈을 걸어’란 의미도 있다. He is down (by) 10 dollars(그는 10달러 잃었다). Are you down for the second race(두 번째 레이스에 내기 돈을 걸었습니까)? money down(=down payment)은 ‘계약금’을 뜻하는 것으로 아래에 깔아놓아 책임진다는 의미다. We paid $20 down and $10 a month thereafter(우리는 20달러는 계약금으로 내고, 매월 10달러씩 지급하기로 했다).

through는 통과·관통을 나타낸다. 미국 구어에서는 thru를 쓰기도 한다. Eating at a restaurant, don’t lean back and announce, “I’m through”, when others are not finished(다른 사람이 아직 (식사를) 마치지 않았는데 벽에 기대어 ‘다 먹었다’고 말하지 마라). ‘I’m through’는 ‘I’m through my meal’의 생략형이다. He is through with the disease?는 ‘그는 병이 다 나았습니까?’라는 긍정적인 의미의 문장이고, As a boxer he is through는 ‘그는 권투선수 생활을 마감했다’는 부정적인 의미를 내포한다.

〈 전치사적 부사(Prepositional Adverb) 〉

‘Come in’에서 in을 전치사적 부사(Prepositional Adverb)라 한다. ‘Come in the room’에서 the room을 생략했기 때문이다. ‘in’은 이미 the room의 의미를 함축하여 그 중요성이 come을 능가한다. 따라서 강세(stress)는 Come이 아니라 in에 있다. ‘동사+부사’에서 강세가 ‘부사’에 오는 것은 불변의 원칙이다.

Let’s chip in and buy the elderly porter a gift(돈을 거둬서 나이 든 수위 아저씨에게 선물을 하나 사주자). chip in은 선물을 마련하기 위해 모자를 돌려 돈을 조금씩 추렴하는 것을 가리키므로 chip in the hat에서 the hat이 생략된 것이다. 이러한 부사(정확히는 ‘전치사적 부사’)에는 in/out, on/off, up/down, through, about, after, over, to 따위가 있다.



out의 종횡무진 활약

전치사 out은 He lives out Main Street(그는 메인 스트리트를 벗어난 곳에서 살고 있다)에서처럼 ‘~밖에’라는 상태개념에 주로 쓴다. ‘Two bears came out of the forest(곰 두 마리가 숲에서 나왔다)에서처럼 ‘~의 안에서 밖으로’라는 동작개념은 into의 반대 개념인 out of에 넘겨주었다. out of는 여러 동사와 결합하여 폭넓게 쓰인다. If you can’t stand the heat, get out of the kitchen(열기를 견딜 수 없으면 부엌에서 나가라). 이는 트루먼 전 미국 대통령이 1942년(상원의원 시절)에 한 말로, ‘직무를 감당할 수 없으면 할 수 있는 사람에게 일을 맡겨라’는 의미가 담겨 있다.

out은 전치사보다 부사 기능이 두드러진다. ‘모난 돌이 정 맞는다’의 영어 표현은 out을 사용하면 간단하게 해결된다. ‘Don’t stand out if you don’t want any trouble(탈이 없으려면 튀지 마라)’이라는 표현이 현지에서 흔히 쓰인다. ‘꽁무니를 빼다’ 역시 out을 사용하면 간단하다. ‘나는 번지점프를 엄청 높은 곳에서 한다는 것을 알고는 꽁무니를 뺐다’를 영어로 표현해보자. I was too afraid to do the bungee jumping when I saw how high it was나 I withdrew from the bungee jumping from lack of nerve when~보다는 I chickened out of the bungee jumping when ~이 훨씬 구어에 적합할 뿐만 아니라 사실적이다. chicken은 chick(병아리)보다 큰 영계를 가리키며, 어린애·겁쟁이(coward)를 뜻하기도 한다. 동사로 사용되면 ‘겁먹어 꽁무니 빼다’가 된다.

‘열쇠를 안에 두고 문을 잠가버려 못 들어가요’를 영어로 표현하면 I am locked out이다. I am locked out of my apartment(나는 아파트 바깥에 갇혀 있다)에서 밑줄 친 부분이 생략된 것이다. 따지고 보면 I locked myself out of my apartment의 수동태다.

자동차 키를 차 안에 둔 채 문이 잠겨 열지 못하는 경우에도 out이 쓰인다. I left my keys in my ‘06 G6 Pontiac, and I was locked out. I had access to some tools, but couldn’t get back in. I didn’t have a Slim Jim. I was not successful in using a coat hanger(2006년형 G6 Pontiac 안에 키를 놔둔 채 문을 잠가버렸다. 몇 가지 도구를 써보았지만 열 수가 없었다. ‘Slim Jim’이 없었다. 옷걸이도 써봤지만 허사였다). *Slim Jim: 깡마른 사람, 가냘픈 것, 얇은 금속 조각.

3/7
이윤재 번역가, 칼럼니스트 yeeeyooon@hanmail.net
연재

이윤재의 Total English

더보기
목록 닫기

전치사, 형용사도 되고 부사도 되는 ‘영어의 카멜레온’

댓글 창 닫기

2019/10Opinion Leader Magazine

오피니언 리더 매거진 표지

오피니언 리더를 위한
시사월간지. 분석, 정보,
교양, 재미의 보물창고

목차보기구독신청이번 호 구입하기

지면보기 서비스는 유료 서비스입니다.